Translation of Leyou Epitaph

I was unhappy in the evening, so I drove to Guyuan. The sunset is infinitely beautiful, but it is near dusk.

First, the original:

In the evening, I was unhappy and drove to Gu.

Sunset, infinitely beautiful, only near dusk.

Second, note:

(1) Leyuan Scenic Area: In the south of Chang 'an (now Xi 'an), it was the highest place in Chang 'an in the Tang Dynasty. Xuan Di, Emperor Gaozu of Han Dynasty, established Leyou Temple, also known as Leyou Garden.

(2) Evening: Evening. Discomfort: displeasure, unhappiness.

(3) Guyuan: refers to Leyuan Scenic Area.

(4) near: soon.

3. Appreciation of works:

This poem reflects the author's sadness.

The first two sentences, "I have a twilight shadow in my heart, and I have driven on the Leyou Tomb", point out the time and reason for going to Guyuan. The poet was in a melancholy mood, so he drove out to see the scenery in order to relieve boredom, so he boarded the Leyuan Scenic Area and looked at it from afar, which aroused endless thoughts: the sadness of home and country, the feeling of life experience, the feelings of ancient and modern times, and the thoughts of man and nature are often intertwined.

The last two sentences, "to see the sun, for all his glory, buried by the coming night", describe such a picture of afterglow, sunset glow, crimson mountains and colorful weather. In the setting sun, the poet cast the feeling of the decline of the times, the pain of the decline of his home country and the sadness of his later years. Infinitely Good is a warm praise for the setting sun. However, the word "Gang" turned into deep sorrow. This is a sigh of the poet's inability to retain good things.