When translating Li Bai's poems, we should pay attention to "implication and ancient meaning" and "direct legacy of national customs". The ancient word "beauty" is not an ordinary word, which is very different from the modern oral word "beauty". The "vanilla beauty" in Li Sao refers to the virtuous monarch; The beauty in The Book of Songs refers to a young woman with both ability and political integrity. "One person has beauty, elegant and graceful", beauty is also. "How beautiful she looks, with a pearl casement" refers to a boudoir woman with beautiful personality and appearance, while "implication" in Li Bai's poems refers to the smoothness of the protagonist's emotional charm, not the sustenance, so it is said to be "a direct legacy of national customs".
In traditional translation, "deep sitting" is called "sedentary", which I think is very inappropriate. "Deep" refers to multiple layers. Later, there was a saying: "The courtyard is deep and the curtains are not heavy." The woman's boudoir is in the deep courtyard with light curtains. How profound and lonely it is! This is the first floor. "Deep" also means affectionate. Think about it, "How beautiful she looks, open the pearly window". What is it? When the ancients missed their loved ones, they always climbed high and looked far. That's a man's way. This woman, who was conceived in the inner room and no one knew her, could not show her face, so she had to "roll a bead curtain" and look at the direction where the distant people went, express her thoughts and look forward to the return of the distant people. This is the second floor. The third layer of "deep" means long, sitting for a long time. Raising an eyebrow means wrinkling, and the stone in the martial arts palace looks more beautiful and exquisite than usual, which has the effect of being a gift to the east. "Raising eyebrows" shows the beauty of "beauty".
"You may see tears now, hanging brightly on her cheeks", because I miss you too deeply and feel too deep, so I shed tears of acacia unconsciously. "Wet" means secretly crying and can't help crying. The second sentence "hold your head high" is really more affectionate than "just frown and take it to heart"
"It's not the man she hates so much." It's obviously missing and loving someone, but it's just that "hate" is used. Hate who? Well, I do complain from the bottom of my heart that you have been away for too long, leaving me alone in this deep courtyard. Why don't you come back? Don't you miss me? But isn't this hate love? Loving someone always hates that he (she) is not around you.
The first three sentences are fu, and the last sentence is "resentment" with questions. Fu here is a dynamic process, first of all, "rolling a bead curtain", then "sitting deeply", then "frowning moth's eyebrows", and finally "wet tears", with visible movements and compelling modality. It's really sad and touching.