Original text:
It was a long time ago that I met her, but since we separated, the time has become longer, the east wind is blowing and a hundred flowers are blooming.
Silkworms in spring will weave until they die, and candles will drain the wick every night.
In the morning, she saw her hair cloud changing in the mirror, but she bravely faced the cold of the moonlight with her evening song.
There are not many roads to Pengshan. Oh, Bluebird, listen! -Give me what she said! .
Translation:
The opportunity to meet each other is already very rare, and it is even harder to separate when leaving; Besides, in late spring, flowers are wilting.
Spring silkworms can't finish vomiting until they die; After the candle burned to ashes, the tears kept running dry.
Dress up and look in the mirror in the morning, only worried that the clouds will change color easily; If you can't sleep alone in the long night, you must feel the cold moonlight.
Penglai Mountain is not too far from here, but there is no road to cross. Jade bird, please go for me.
The first couplet of this poem is a sigh of extreme lovesickness. First, it is said that it is rare to meet each other and it is embarrassing to leave. Then, I was troubled by the feeling of leaving acacia symbolized by the powerlessness of flowers, and my mood was low. Zhuan Xu wrote his infatuation and bitterness and his unrequited love pursuit by symbolic means, saying that love is deep and dignified, and life and death depend on each other; The neckband imagines the life scene of the object you miss, which means staying away from others, being close to each other and showing the meaning of caring and cherishing; William said that they are not far apart, but it is difficult to meet and communicate with each other. I hope someone can send a message and say hello.