Whose poem is this? What is the whole poem?

This poem comes from Shakespeare's "Love's Labour's Lost" (Zhu's translation is called "Love in vain", Liang's translation is called "Empty Love") in Act 4, Scene 241 Forty lines of the love poem of the King of Navarre,

Zhu Shenghao’s translation of this poem is:

The rising sun has never given such a warm honey kiss

The crystal kiss on the rose The clear dew at dawn,

is like the reflection of your wise eyes with their spiritual brilliance

The residual rain from the deep sky that falls on my cheeks;

The bright moon has never With such a bright arrow of light

passing through the transparent and clear wave center in the deep sea,

just like your beautiful face shining on my tears,

a drop The drops are rippling with your ice and snow spirit.

Each teardrop is a small car,

carrying you in my sorrow;

The overflow in my eyelashes The blossoming water under my eyes,

reflects your triumphant appearance from the sorrow;

Please don’t use my tears as your mirror,

you look at your reflection and pity yourself , I will cry forever.

Ah, the charming fairy, your face

I am exhausted from searching for words.

Liang Shiqiu's translated version of the poem:

The sun has never kissed me so lovingly

The crystal dew on the roses,

like Your eyes are so radiant,

It shines on the tears that have been shed all night on my cheeks;

The moon does not shine half as brightly

Through the transparent sea,

Like your face shining through my tears;

You are reflected in every drop of my tears:

Every drop Tears are like a car, carrying you on a parade,

You walked away proudly in my sorrow.

You only have to look at my tears,

My distress can represent your victory.

But don’t look at yourself and feel sorry for yourself; you will use my tears

as a mirror to make me cry forever.

Ah, after the middle! You are so much better than others,

It is impossible to imagine and beyond words.