There are 16 symbols such as period, pause, comma, question mark, exclamation point, semicolon, colon, quotation mark, bracket, dash, ellipsis, title, bullet, interval, serial number and proper name in Chinese, but there are no symbols such as title, proper name and pause in English. In Chinese, titles of books, articles, movies and TV plays should be used, while in English, double quotation marks are often used instead. More often, the first letter of English words is capitalized or all letters are capitalized.
Besides, ellipsis in English is different from ellipsis in Chinese.
In addition, commas in English also have a pause function in Chinese. Therefore, it is not difficult to find that the comma is the most commonly used in English.
Also, the period in English is a real point, which is different from that in Chinese. It is common for many beginners to mix Chinese and English periods.
Due to the differences between Chinese and English writing habits, when we translate English into Chinese, we sometimes need to translate a complete English sentence into two Chinese sentences, which may be more in line with the habits of China people.
Finally, today, most translations are done by computers. When translating from Chinese to English, English must be used. This is because although Chinese and English commas look similar, computer spelling can still find mistakes. Therefore, writing English must have English status and punctuation. Never write casually, lest you make people laugh.