The whole poem "Basheng Ganzhou, Sprinkling Rain on the River"
Facing the rain from the sky, a piece of washed autumn scenery on the river is particularly cold. The bleak frost wind is tight, the river surface of the mountains and rivers is deserted, and the setting sun shines on the tall buildings. Red flowers wither everywhere, and all the beautiful scenery gradually disappears. Only the gushing water of the Yangtze river flows eastward without sound.
Without the heart to climb the distance and overlook the distant home, it is difficult to gather the desire to go home. Sigh for years, why stay. I want beautiful women to dress up, miss a few times, and return home. Know me, lean against the railing, I'm worried!
Klang Ganzhou translation: It rains at dusk.
Facing the drizzly dusk, the rain fell from the sky on the river, and autumn scenery was particularly cold after some rain washing. The bleak frost wind is as tight as a moment, and the mountains and rivers are barren and depressed, and the afterglow of the sunset shines on the tall buildings. Everywhere, the red flowers wither, the green leaves wither, and all the beautiful scenery gradually fades. Only the surging Yangtze River flows eastward quietly.
I can't bear to climb high and look far, looking at my hometown in the distance, and my desire to go home is hard to put away. Sighing where these years have gone, why have you stayed in a foreign land for a long time? Thinking about beauty, I looked up at the gorgeous upstairs, and how many times I mistook the boat from afar for the boat that my sweetheart came home. How could she know that I was leaning against the railing, and my mind was so deep?