Keywords: Jin Suyue; Poetry; Legend; folk culture
First of all, introduce.
Second, Jin Suyue's national feelings
In Wu Shan middle school, Jin Suyue studied under the famous poet Jin Yi, who was also a mentor to guide Jin Suyue to the altar. He once said of Jin Suyue's poems, "The bitterness and loneliness in Su Yue's poems is his own character. The occasional self-abandonment in his poems is also the helplessness in his life. Many disasters in life, even the lack of food, made him depressed and eventually led him to lose his mind ... "
If Jin Suyue's personality constitutes the keynote of his poems, then his thoughts of worrying about the country and people under Japanese colonial rule constitute the feelings of his poems. When he was a melancholy, lonely, poor and tearful teenager, he gradually realized that the misfortune of himself and his family originated from Japanese aggression, so he hated and cursed the Japanese invaders and began to write poems expressing national sadness and local taste, which decorated the Korean poetry circle in the 1920s.
Judging from the form of poetry, Su Yue's poetry inherited the rhythmic form of Korean classical poetry and folk songs. From the subject matter, he described the mountains and rivers, grass and trees, traditional folk customs, myths and legends of the motherland and hometown, showing deep patriotic feelings and feelings of worrying about the country. He has created many works that reflect people's lives and emotions, and has a unique national spirit and a strong local flavor.
Thirdly, the legends and folk culture in Jin Suyue's poems.
For Jin Suyue's poems, researchers tend to pay more attention to their ballad-like rhythms and patriotic feelings. Folk customs are rarely mentioned in the theme of poetry. Here we will explore the application and connotation of legends and folk culture in poetry from Jin Suyue's later works.
Korean scholar Xu studied the religious thoughts embodied in Jin Suyue's poems. He thinks that Jin Suyue's poems embody the inheritance of Confucianism, because in his poems, "God and heaven are above human existence". His later work "Evocation of Soul" is such a poem with the characteristics of Confucian etiquette and folk witchcraft.
Arouse the soul of the dead
That stupid name!
Names floating in the sky!
That's a wrong name!
The name that made me die!
The person I love!
The person I love!
If you keep it in your heart,
Finally, I couldn't even pour out a word!
The red sun hangs in the western hills,
Deer are also crying,
I stood on a hill not far away.
Call your name!
Calling, the voice is full of sadness!
Calling, the voice is full of sadness!
Shouts have been issued,
And the world is too wide.
The person I love!
The person I love!
Even if it stands still and turns to rock.
I also want to call the name that makes me die!
This poem is related to simple folk beliefs from the title to the content. After death, relatives hold the clothes of the deceased to evoke spirits. In such folk customs, they believe that there is a god in the sky, a person has a soul, and there is this life and an afterlife. As long as you keep your soul, the dead will come back to life. So even if it turns to stone, even if it dies, I will call you back. Jin Suyue's Evocation shows his deep attachment to the country and national culture.
At the end of the poem, the beautiful legend of Wang Mi-shi on Jeju Island is quoted. According to legend, there was an old couple in Xiguipu in ancient times. Husband goes fishing on the high seas. The wife worried that her husband would stand on the shore every day waiting for him to come back, but her husband was buried in the wind and waves. The wife looked forward to it day and night and finally turned to stone. Even if it stands still, it turns into a rock, which makes folk beliefs and legends merge in the poem and places a firm feeling for love and patriotism. It makes poetry have the simplicity of folk customs and the pure beauty of legends in deep emotions.
crazy
Whew!
Whew!
Brothers, listen to me!
This is the return of my sister's soul.
Rushed home by the river.
chirp
Once upon a time, by the river in a remote village.
There lived a girl.
Jealousy ruined life.
Stepmother's hand
Dear sister (sister)
Be killed by jealousy
Incarnate cuckoo, poor soul
late night
Miss nine younger brothers who are still alive.
Fly over many mountains
She came back and cried.
The cuckoo is a narrative poem, in which the poet combines two legends well known to the Korean people: the cuckoo and the rose and the red lotus. According to legend, the ancient Shu emperor Du Yu, named Wang Di, died after the national subjugation. Its soul became a cuckoo, and Emperor Wang Di still remembered his old country after becoming a bird. Every time he cries in the mountains in the middle of the night, his voice is sad, even tears come out, and he cries blood ... The blood he shed becomes a cuckoo. This story is also widely circulated in North Korea and belongs to the cultural circle of Chinese characters. The poet introduced this legend into his poems to express his attachment to Korea under Japanese colonial rule and his cry for blood for the motherland. Rose and Red Lotus is a folk story with a long history in Korea. There used to be a pair of sisters named Rose and Honglian. The two sisters are regarded as eyesores by their stepmother Xu Shi. In order to get rid of them, Xu Shi skinned a mouse and sneaked into the beds of two sisters, thus falsely accusing Rose in front of her husband Pei Shoutou that she was pregnant with adultery; On the way to send Rose to grandma's house, Xu Shi instructed his son Zhenshou to push her into the water and drown her. After learning that her sister was killed for no reason, Honglian was in great pain. Under the guidance of Jade Bird, she found the pond where her sister drowned and committed suicide by jumping into the water. The pond is full of bright red lotus flowers. The purpose of quoting this story is to express sympathy for these persecuted weak people, denounce the Japanese colonial oppressors, express dissatisfaction with the oppression of the motherland and strongly accuse the aggressors.
Jin Suyue will also use legends and folk culture to express his longing for a better life. The legend of "Dragon Palace under the Sea" frequently appears in the literary works of ancient China and North Korea, expressing people's yearning for a better life and romantic feelings. In Jin Suyue's poem Mu Qing, we borrow the beautiful meaning of "Dragon Palace under the Sea" to express our yearning for a happy, free and comfortable life.
The sound of spring tide came in the distance.
The sound of the exquisite nine-fold palace at the bottom of the sea
The sound of sleepless fairy singing and dancing
The mirror in my heart, the spring cloud touched.
Excerpt from Mu Qing.
This poem is gentle and calm, romantic and warm. Through the depiction of "Dragon Palace under the Sea", people are comforted, hoping that the motherland can get rid of Japanese imperialist occupation.
Four. conclusion
19 10, Korea became a colony of Japan, and Japan conducted enslavement education during the colonial rule in an attempt to obliterate the traditional culture of Korea. The world of legends and folklore is the world of culture. Jin Suyue's poems, especially those in the second half of the year, vividly reproduce the life of the Korean nation with legends, folk customs and other narrative constructions. It shows the struggle against Japanese colonization and the ardent call for the motherland to get rid of difficulties. "The poet argues that in order to gain independence from Japanese imperialist colonial rule, restore sovereignty and safeguard national self-esteem, it is necessary to revive the national soul or national spirit. It is an inexhaustible motive force for Jin Suyue's poetry creation to literariize and visualize the spiritual heritages such as legends, folk stories, folk songs, history and religion, which contain the national soul or national spirit, in an effort to revive the declining national spirit.
Precautions:
Zhang. Research on social prototype of modern Korean poetry, Korea: Institute of Sinology, 1995, p. 9.
Zhao dongyi An introduction to Korean literature. Beijing: Peking University Publishing House, 2003, p. 239.
References:
[1] by Jin Suyue. Trample on colorful fallen flowers [M]. Translated by Zhang Xianghua. Beijing: China Friendship Publishing Company, 1993.
[2] Jin Yunzhi Jin Yuzhong. History of modern Korean literature [M]. Beijing: Ethnic Publishing House, 2000.
[3] Zhang. A study on the social prototype of modern Korean poetry [M]. Korea: Institute of China Studies, 1995.
[4] Zhao Dongyi. On Korean literature [M]. Beijing: Peking University Publishing House, 2003.