The Original Text and Translation of Lonely Bamboo in Ran Ran

The original text and translation of Ran Ran Solitary Bamboo are as follows:

Ran Ran Solitary Bamboo (Han Dynasty) Unknown?

I am like a wild bamboo in the wilderness, hoping to find a partner in the ravine. When you got married, you went abroad, like Dodd, and I was still alone, without friends.

When dodder has its ups and downs, husband and wife should also keep pace with the times. I married you thousands of miles away from home, just married, and you left me.

Acacia bitter years destroy old youth is limited, so I hope my husband's success can be rewarded as soon as possible. I am a self-evident, pure and pure orchid, which is in bud and ready to be presented to you.

I'm afraid to collect when you don't come back, and the autumn rain will wither like autumn grass in the wind. Liang Jun holds a grand festival. What is a concubine?

The translation is as follows:

I am like a lonely wild bamboo in the wilderness, hoping to find a reliable partner in the ravine.

When you and I got married, you went away from home, just like a girl attached to silk, and I was still lonely and helpless.

Tussah flourishes and declines, and couples should have time together.

I left home thousands of miles to marry you, but you left me when I was newly married and madly in love.

Acacia bitter years destroy people's old age, limited youth, how I hope my husband will return as soon as he becomes famous.

I call myself a naive orchid, just in bud, I hope you can pick it early.

I'm afraid that if I don't come back after the season, the autumn wind will wither like autumn grass

If you are loyal to your virtue and your love is firm, then I have to wait for you with longing.

Ran Ran's "Lonely Bamboo" is a five-character poem written by literati in Han Dynasty, and it is one of the nineteen ancient poems. This poem mainly expresses women's doubts and sadness about the man (or husband) they love, expresses the heroine's hope and loyalty to love, and shows the ancient women's views on marriage and love in China. The whole poem uses metaphors, questions and psychological descriptions, with rich emotions, distinct levels and rigorous structure.