Read the selected works aloud.

Line after line

(Anonymous)-Nineteen ancient poems

You walk, walk, walk all the time, thus separating your life from mine.

Separated by Wan Li, each on a day;

It's a long way to go, Xiu Yuan, and we'll be safe!

North Malaysia is still attached to the north wind, south birds fly north, and nest in the south branch.

The day of parting is far away, and the day of clothing is slow;

Wandering clouds cover the sun, and wanderers are reluctant to return in foreign countries.

Just because I want you to age me, another year will soon end.

Don't give up donations, try to add meals!

brief introduction

A woman misses her husband who is away from home. She lamented the pain of parting, the distance, and the difficulty of meeting each other, and compared her unforgettable lovesickness with her husband's gone forever, but she was still forgiving herself and only hoped that people who traveled far away would take care. The whole poem is good at lyricism, with profound charm, simple and natural language, refined and vivid, and its style is close to folk songs.

To annotate ...

1. Go again: Go again and again, don't stop.

Huma: It means Northern Horse. In ancient times, the northern minorities were called Hu. Vietnamese bird: the bird of the south. More refers to the South Baiyue.

3. Slow: loose. The days of clothes go by slowly: it shows that people are getting thinner every day because of lovesickness.

4. Clouds cover the sun: Imagine a wanderer lost outside.

5. Cover up: Cover up

general idea

You walk and walk and keep walking, which separates you from me.

From then on, you and I are thousands of miles apart, I am at the end of the day, and you are at the end of the day.

The road is so difficult and so far. Do you know when it is time to meet?

North Manan is still connected to the north wind, and southern birds fly north to nest in the south branch.

The longer we are apart from each other, the wider our clothes are and the thinner we are.

The wandering clouds covered the sun, and the wanderers from other places didn't want to return it.

Just because I miss you, I am old, and another year is coming to an end.

There are many things I won't say. I only wish you take care and don't be hungry and cold.

Brief introduction of the author

Han is anonymous (including 8 works by Han Meicheng entitled "Yutai New Poetry", which is doubtful for later generations). It is generally believed that most of them came from the late Eastern Han Dynasty.

This poem is selected from nineteen ancient poems in Wenxuan compiled by Xiao Tongliang in the Southern Dynasties. This is the name of a group of poems, not written by one person, mostly from the late Eastern Han Dynasty.

Comment and analysis

Classical poetry is a kind of poetic style relative to modern poetry. Generally, metrical poems after the Tang Dynasty are called modern poems or modern poems, while non-metrical poems are called ancient poems or ancient poems. Nineteen Ancient Poems is a work in the late Eastern Han Dynasty, and most of them are imitations of Yuefu by literati. The authors of ancient poems collected here have been lost. However, its artistic achievements are outstanding. Good at expressing emotions and using metaphors to make poetry implicit. Generally represents the artistic achievements of ancient poetry at that time. Farewell is the first of nineteen ancient poems. This poem is a poem by Sifu. It expresses a woman's deep yearning for her husband who is away from home. This is a song of a prime minister's thoughts in the turbulent years of the late Eastern Han Dynasty. Although the author's name was lost in the process of circulation, "the truth of love, the truth of scenery, the truth of material and the truth of meaning" (Chen Yi's poems) makes people feel sad for no reason and is moved by the heroine's sincere and painful call for love.

The first sentence is five words, four lines in a row, and only one "heavy" is used. "Going" is far-reaching, while "going again" is extremely far-reaching and has long-lasting significance. Becoming a new level means not only space but also time. Therefore, the repeated tone, slow rhythm and tired pace give people a heavy sense of depression and an atmosphere of pain and sadness, which immediately enveloped the whole poem. Farewell to Your Life is a memory of his wife's "Nanpu Farewell, What's the pain", and it is also a straightforward cry that Acacia can no longer restrain. "Jun" in the poem refers to the heroine's husband, that is, a wanderer who has not returned from a long trip.

When I said goodbye to you, I was at a loss: "thousands of miles away." Separated from Wan Li, thinking of women takes you as far as the end of the world; Wan Li has left his hometown, and I think my hometown and wife are the end of the world. The so-called "everyone has his own interests" is also true. "The road is long and its Xiu Yuan is Xi" inherits the above sentence, and "blocking" inherits "Tianyi Ya", which means the road is bumpy and tortuous; "Long" means "one Vandory", which means that the road is far away and the mountains are far away. So, I knew it when I met you! At that time, there were frequent wars, social unrest and inconvenient transportation. Where will you go, of course, we will never see each other again.

However, the longer we are apart, the more difficult it is to meet each other, and the stronger our lovesickness is. In the extreme yearning, the poet developed rich associations: everything has the nature of homesickness: "Huma follows the north wind and crosses the south branch of the bird's nest." Birds and beasts are still like this, let alone people. These two sentences are metaphorical, and the effect is far stronger and more touching than saying them directly. On the surface, it is a metaphor for a gentleman to travel far, indicating that things are human beings and people are not. At the same time, it is a metaphor for a thoughtful woman's deep affection and warm acacia for a gentleman who travels far away-flax hisses in the north wind and birds nest in the branches facing south. Wanderer, don't come back! "It's far from now, and the clothes are slow." After leaving, my face was haggard and my head was like a flying canopy. After separation, I became thinner and thinner, and my clothes became looser. Wanderer, don't come back! It is this silent call in the heart that has spanned thousands of years and won people's sympathy and deep sigh.

If you pay a little attention, at this point, there have been two "differences" in the poem. The first combination with "Wan Yuli" refers to the distance between the two places; The second combination with "love for a long time" refers to the long separation between husband and wife. Wan Li apart, day after day, is to forget the original oath? Or are you confused by women from other places? Just like clouds cover the sky, so the clear mind is covered by clouds? "Clouds cover the sky, wanderers ignore the opposition", which makes the heroine suddenly fall into deep pain and confusion. Through the speculation and questions caused by missing, the poet "speaks back" and the lovesickness of missing women becomes more profound, deeper, subtle and endless.

Speculation and doubt, of course, have no result; Extreme lovesickness can only make the description wither. This is "thinking of the monarch makes people old, and the years are suddenly late." "Old" doesn't really mean age, but refers to emaciated physical appearance and sad mood, refers to physical and mental haggard, and seems to be aging. "Late" means that the pedestrians have not returned, and the years are getting late, which means that the metabolism suddenly rises in the Spring and Autumn Period, and acacia is another year. It is a metaphor for the fleeting youth of the heroine and my feeling of dying for my bright eyes, lest it fade.

It's no use sitting there worrying about lovesickness. Instead of haggard and giving up, try to eat more, take care of yourself and keep young and glorious for tomorrow. So at the end of the poem, it says, "Don't give up donations and try to increase meals. At this point, the poet ended her lovesickness singing with expectation and comfort.

The simple and fresh folk song style in the poem, the overlapping and repetitive form of internal rhythm, the way of showing, containing, straight, singing or holding things in the same acacia, and the simple and beautiful language of "being a scholar and chatting with friends" are the eternal artistic charm of this poem. The first farewell-the second farewell is much more difficult-and then farewell to the suffering of lovesickness-ends with relief and expectation. The clutch is wonderful, and the transformation is wonderful now. The artistic style of "no pressure, no dew, no intention" shows the psychological characteristics of oriental women's love for acacia.