Creative background:
As a reserve artillery unit in Chinese people's Volunteer Army, the First Artillery Division of China People's Liberation Army was ordered to enter the DPRK for the first time, and Ma Fuyong was one of them. On the eve of the army's entry into the DPRK, pre-war training and ideological and political mobilization were carried out.
Everyone is clearly aware of the evil purpose of the United States to invade China by occupying North Korea as a springboard and to strangle the newborn people of China in the cradle. The soldiers were all angry, and they expressed their sincere desire to "stop aggression and defend peace" and "resist US aggression and aid Korea and defend the country".
At night, Ma, as a political instructor, crouched under the dim kerosene lamp and recorded the heartfelt vows of the soldiers, "Swim across the Yalu River with indomitable spirit ...". The next day, at the swearing-in meeting of the regiment and division, Ma Fuyong took this passage as an oath and wrote it on the blackboard. Since then, this poem has been widely circulated among the volunteers. At that time, there was a cultural teacher in the company who knew simple music, composing music for it and teaching singing in the All-China Federation.
195010123 October, when the troops entered the DPRK, Ma Fuyong's company sang this song and marched across the Yalu River. Later, Ma Fuyou was surprised to find that all the troops who entered North Korea later sang songs with similar lyrics and different tunes.
1950165438+1October 26th, People's Daily published a newsletter in the first edition, and this poem was prominently placed under the title, which immediately attracted the attention of domestic readers and aroused strong repercussions.
It turned out that Chen Bojian, an army correspondent of Xinhua News Agency, found this poem when he went to interview a division of the First Artillery Corps. He thought it was well written and very effective. So, I copied it down.
After the first battle, he quoted this poem as the beginning of his battlefield newsletter "Talking about Several Soldiers of Chinese people's Volunteer Army Army", and changed "crossing the Yalu River" to "crossing the Yalu River" and "good sons and daughters of China" to "good sons and daughters of China" to enhance the clarity of pronunciation. In this way, this poem was sent back to China from the Korean front. ?
1950165438+1On October 25th, Zhou, then deputy director of the Art Bureau of the Ministry of Culture of China, saw a war poem "Defeating the Wolf of American Imperialism" written by Ma Fuyong from the People's Daily of Xinhua News Agency. Influenced by his heroism, he had a strong desire to write and soon wrote a song that day.
At the same time, he changed "Resisting US Aggression and Aid Korea" to "Resisting US Aggression and Aid Korea" and signed the last sentence of the poem "Fighting the Wolf of American Imperialism" and Zhou Qu. And eventually changed its name to "Battle Hymn of Chinese people's Volunteer Army".