The Songs of Chu describes the mountains and rivers, historical customs, local customs and customs of Chu with the dialect rhyme of Chu (now Hunan and Hubei), which has a strong regional cultural color. The sentence patterns of Chu Ci are lively, and sometimes Chu dialect is used in the sentence, which is more suitable for expressing rich and complicated thoughts and feelings.
"Xi" in Chu Ci is widely used, and all or most of them use Sao-style sentences. Chu Ci has created a literary tradition in the poetic world. Today, all people who are regarded as "Romantic" poetic style are inspired by it without exception, and they are nourished by spirit and art from it.
Extended data:
Chuci spread overseas earlier, especially in Japan, North Korea, Vietnam and other "Confucian-Chinese cultural circles". By 158 1 year (the ninth year of Wanli), Matteo Ricci came to China, and the eastern civilization crossed the ocean, and Chu Ci gradually entered the western vision. 1840 After the Opium War, the European and American worlds began to pay extensive attention to Chu.
According to statistics, from 17 to 18, missionaries translated hundreds of China classics in Latin, including The Songs of the South. By the middle of the 20th century, Chu Ci appeared in English, French, German, Italian and other languages. All Qu Yuan's works have been translated to the west, among which Li Sao is the most, and even there is more than one translation in the same language.
Baidu encyclopedia -Ci