Yunhe's Poetic Style

"I am wandering, I am crazy, and there are cloud cranes traveling everywhere." This sentence comes from Li Xingyu's novel My Beautiful Lady.

The sentences in the original text are as follows:

I am wandering, I am crazy, and there are clouds and cranes swimming around. I don't know where I am, but I don't know who I mean. Wake up, open the window and look at the waning moon. I regret that the lonely shadow reflects the lonely wall. It's easy to get haggard, but you snuggle up to someone. Li Xingyu? My beautiful lady

The meaning of this sentence is:

I wander alone and struggle alone, just like a flying crane, but I never know where I am.

Who can experience this taste with me? I woke up from my dream and looked at the lonely moon, regretting that lonely shadow was reflected on the same lonely wall. It's so lonely. Loneliness makes me haggard day by day, but you snuggle up to others.

The sentence "I am wandering and I am crazy, and there are clouds and cranes traveling everywhere" mainly expresses the helplessness of vagrants wandering around, living without a fixed place and being ignored.

Extended data:

A poem with similar artistic conception to "I wander and I am crazy, clouds and cranes travel everywhere";

1, "Welcome Hotel"-Li Bai?

Sea passengers ride the daytime wind and sail their ships far away.

For example, birds in the clouds disappear without a trace.

Translation:

Haike sailed in the wind on a seagoing ship and went far away to do business.

Like a bird flying in the clouds, there is no trace when it goes.

Appreciate:

"Like a bird in a cloud, it has gone without a trace" is a metaphor to set off the whereabouts of businessmen, such as a bird in a cloud, which is erratic and never returns.

This poem feels that businessmen travel far away, their whereabouts are like birds in the clouds, they are erratic and come and go freely. It embodies the author's lonely life consciousness, and also highlights the development of businessmen in the Tang Dynasty and the different attitudes of Tang people and poets in the Six Dynasties to businessmen.

2, "Tianjingsha Qiu Si"-Ma Zhiyuan

Old vines are faint crows, small bridges are flowing, and old roads are thin horses.

When the sun sets, heartbroken people are at the end of the world.

Translation:

Crows returning home at dusk perched on the branches of old vines.

The flowing water under the bridge reflects several families with kitchen smoke. ?

On the desolate ancient road, facing the bleak autumn wind, a wanderer riding a thin horse slowly moved forward.

The sun has set, and the wandering wanderer is still in the distance.

Appreciate:

This poem contains feelings in the scenery and vividly shows the sorrow of a long-term exile in a foreign land. The syntax of this poem is very unique. The first three lines are all composed of noun phrases, and one * * * lists nine kinds of scenery, which is concise and meaningful.

The word "heartbreak" is very poetic. It expresses that a wandering wanderer misses his hometown in autumn and is tired of wandering. Feelings are attached to things, and through the vivid images of many natural scenery and the strong colors of late autumn, the sad feelings are vividly portrayed.

Baidu encyclopedia-my beautiful lady

Light up. -My beautiful lady.

Baidu encyclopedia-gukehang

Baidu Encyclopedia-Tianjingsha Qiu Si