Who put forward the untranslatability of classical poetry?

Poetry is the highest form of literature. China's classical poetry has attracted countless Chinese and foreign readers with its refined language, profound content, rich images, strong feelings and distinctive rhythm. Poetry translation has always been a controversial issue. Many linguists, poets and even translators disapprove of poetry translation, thinking that poetry translation is impossible and even poetry translation should not be carried out. But at the same time, many translators tried to translate poems and successfully translated many excellent poems. This paper discusses the translatability of China's classical poems and its translatability limits. This paper is divided into six parts. Firstly, the introduction introduces the importance of poetry translation and the research status in this field. The first chapter of the text explains the definition of poetry, and analyzes the differences between Chinese and English poetry from three aspects: grammar, phonology and image. Grammatically speaking, China's classical poetry is flexible in grammar, while English poetry is rigorous; In phonology, there are great differences between Chinese poetry and English poetry in rhyme methods. Chinese poetry mainly relies on levelness, rhyme and duality to realize the beauty of poetry, while English poetry mainly relies on stress and pace. In terms of imagery, China's poetry emphasizes abstraction, while English poetry emphasizes realism. The second chapter is the theoretical basis of this paper. Firstly, it introduces the basic principles of translation, and then introduces the specific principles of poetry translation, focusing on the comparison of Xu Yuanchong's and Liu Zhongde's poetry translation theories.