The newly revised edition also significantly reduces the proportion of historical time and musical style, examines the theological concepts and poems of old songs, and adds notes and phonetic notation to difficult words. Chinese translation pays more attention to the theological meaning of persistent rhetoric, and often uses common terms such as "God" instead of "God", while English translation is the original word of the appellation pronoun (Thou, Thou) of the Lord God, which does not affect alliteration or rhyme. The Chinese title of the newly revised poem has also been re-selected to express the main content of the poem.