Appreciation of the original meaning of Wang Bo's ancient poem "Nine Days in Shu"

The ancient poem "Nine Days in the Middle of Shu"

Date: Tang

Author: Wang Bo

On September 9th, he visited Hometown Taiwan, and he took a seat in a farewell cup.

human feelings are tired of suffering in the south, and Hongyan is from the north.

The translation of Nine Days in the Middle of Shu

On the ninth day of the ninth lunar month, I boarded the Homeward Platform, set a table in a foreign country to send the guests away, and I was particularly sad when I raised my glass. I'm tired of all kinds of worries in the south, but the spoony swan goose flies from my hometown at this time.

Appreciation of the Works

Because this poem expresses the feelings of homesickness during the festive season, when I climbed the mountain on the 9th and looked at my hometown from afar, I was doubly worried. Suddenly I saw a pair of geese flying from the north, and I couldn't help but blurt out, I don't think I can return to the north, so why did you come to the south, which formed a strong contrast and pushed the homesickness to the peak. Although the question is unreasonable, it sets off the sincerity of feelings and gives people a strong infection. (key points: express the feelings of missing relatives during the holiday season; Do not return to the north, but come to the south to form a contrast; Unreasonable questions set off the true feelings) This poem uses everyday spoken language in language, such as "he is sitting in a foreign land" and "Na Cong", which is simple and friendly. In terms of technique, the third sentence "human feelings are tired of suffering in the south" directly expresses the pain in the chest, missing relatives in the south alone but unable to return to the north, while the fourth sentence uses the rhetorical question "Hongyan is from the north", which forms a strong contrast with the previous sentence and looks like an "unreasonable question", but it makes the poet's homesickness particularly real and moving.