"Thoughts on a Quiet Night" by Li Bai
The moonlight shines brightly in front of the bed, which is suspected to be frost on the ground. Raise your head to look at the bright moon, lower your head to think about your hometown.
Translation: The bright moonlight shines on the window paper in front of the bed, as if there is a layer of frost on the ground.
I couldn't help but raise my head and look at the bright moon in the sky outside the window. I couldn't help but lower my head and think about my hometown far away.
"Resentment on the Jade Steps" by Li Bai of the Tang Dynasty
White dew grows on the jade steps, which invades the stockings for a long time at night. But under the crystal curtain, I gazed at the exquisite autumn moon.
Translation: Dew appeared on the stone steps. I had been alone for a long time late at night, and the dew soaked my socks. I went back to my room and put down the crystal curtain, still looking at the exquisite autumn moon through the curtain.
"The Thirteenth Song of Qiupu" by Li Bai of the Tang Dynasty
The water in Lu is clear and the moon is clear, and the moon is clear and the egrets are flying. The man listens to the girl picking water chestnuts and returns home with a night song.
Translation: In the Ming Dynasty, the village girls were picking water chestnuts under the moonlight, and the young man sang songs with them and went home under the bright moonlight.
"Drinking Alone under the Moon" by Tang Li Bai
A pot of wine among the flowers, drinking alone without any blind date. Raise your glass to invite the bright moon, and make three people look at each other.
The moon does not know how to drink, but its shadow follows me. For now, the moon will be shadowed, and we must have fun in spring.
My song is lingering in the moon, and my dancing shadow is chaotic. They make love together when they are awake, but they separate when they are drunk.
We will travel together forever, and we will meet each other in Miao Yunhan.
"Moon over Guanshan" by Li Bai of the Tang Dynasty
The bright moon rises out of the Tianshan Mountains, among the vast sea of ??clouds. The wind blows tens of thousands of miles across Yumen Pass.
The Han Dynasty descended to the Baideng Road, and the Hu took a peek at the Qinghai Bay. The origin of the battle was that no one returned.
The garrison guests looked at the side with a sad look on their faces as they thought about returning home. The tall building is like this night, sighing is not enough.
Translation: A bright moon rises from the Qilian Mountains and passes through the vast sea of ??clouds.
The mighty long wind blew tens of thousands of miles and passed Yumen Pass where the soldiers were stationed.
Back then, Han soldiers were targeting the Baishan Mountain Road, while Tubo coveted large areas of rivers and mountains in Qinghai.
This is the place where battles have been fought throughout the ages, and few soldiers who went on battles survived.
The garrison soldiers looked at the scene in the border town from a distance, thinking about returning to their hometown and couldn't help but look sad.
At this time, the soldier's wife was in the high building, lamenting when she would be able to see her relatives far away.
"Drinking Alone under the Moon"
Li Bai
A pot of wine among the flowers, drinking alone without any blind date.
The cup invites the bright moon, and the shadow becomes three people.
The moon does not know how to drink, but its shadow follows me.
While the moon is about to be shadowed, we must have fun until spring.
My singing moon lingers, my dancing shadows are scattered.
They make love together when they are awake, but they separate when they are drunk.
We will travel together forever, and we will meet each other in Miao Yunhan.
Translation:
Place a pot of good wine among the flowers, and drink alone without knowing anyone to accompany you.
I raised my glass and invited Mingyue to come and have a drink, and there were exactly three people in my presence.
The moon does not know how to drink, and its shadow is in vain before and behind it.
For the time being, let’s be accompanied by the shadow of the bright moon, and take advantage of this spring night to have fun in time.
When I sing, the moon wanders, and when I dance, my shadow floats forward and back.
We have fun together when we are sober, but we go our separate ways when we are drunk.
I hope I can roam forever and meet each other in the vast Milky Way.
About the author:
Li Bai (701-762), also known as Taibai, also known as Qinglian Jushi, also known as "Exiled Immortal".
He was a great romantic poet in the Tang Dynasty and was hailed as the "Immortal of Poetry" by later generations.
Together with Du Fu, they are called "Li Du". In order to distinguish them from the other two poets Li Shangyin and Du Mu, who are called "Little Li Du", Du Fu and Li Bai are also called "Big Li Du".
Li Bai's "Collection of Li Taibai" has been handed down from generation to generation, and most of his poems were written when he was drunk. His representative works include "Wanglu Mountain Waterfall", "The Road is Difficult", "The Road to Shu is Difficult", "About to Drink", "Yue Nu Ci", "Early Departure from Baidi City" and many other poems.