Yoke’s ancient poems with pinyin

Yoke's ancient poems have the following pinyin:

1. Pinyin

huáng méi shí jié jiā jiā yǔ, qīng cǎo chí táng chù chù wā.

It rains every time during the yellow plum season, and frogs are everywhere in the grassy ponds.

yǒu yuē bù lái guò yè bàn,xián qiāo qí zǐ luò dēng huā.

I didn’t come over at midnight because I had an appointment, so I knocked on the chess pieces and let the lanterns fall.

2. Translation

When the plums turn yellow, every house is shrouded in rain, and the sound of frogs can be heard from the edge of the grassy pond. It was past midnight, and the invited guests had not yet arrived. I tapped the chess piece boredly, shaking off the knots that had formed on the wick of the oil lamp.

3. Theme

It expresses the poet’s anxiety and loneliness when dating someone but not waiting for a long time. The poet describes the scene of a summer night when he is lonely and waiting for his friends. He uses the tranquility of the environment to contrast the irritability and boredom in the poet's heart, and expresses the poet's loneliness and disappointment.

Appreciation and introduction to the author:

1. Appreciation

Another obvious feature of this poem is the use of contrasting techniques. The first two sentences describe "rain in every house" and "frogs everywhere" outdoors, just like the two propaganda works, which are noisy and ear-splitting. The last two sentences describe a lamp like a bean indoors, sitting and playing chess in silence and boredom, which is in sharp contrast to the previous sentence.

When people are lonely and anxious, they often subconsciously make a monotonous mechanical movement, as if they are deliberately trying to make a little noise to break the silence and dilute their worries. The poet's "knocking chess pieces" here, It's this kind of action. Although the "falling lantern flower" is caused by the chess game, it also euphemistically expresses the situation of the wick burning for a long time and the guests waiting for a long time. The image of the poet's despair and frustration emerges vividly on the page.

2. About the author

Zhao Shixiu, also known as Zizhi, Lingxiu, also known as Ganoderma lucidum, named Tianle, was born in Yongjia. A poet of the Southern Song Dynasty, the first of the "Four Spirits of Yongjia". The eighth generation grandson of Song Taizu. In the first year of Shaoxi reign of Emperor Guangzong of the Song Dynasty, Zhao Shixiu became a Jinshi. In the first year of Qingyuan of Ningzong, he served as the chief secretary of Shangyuan, worked in the Jinling dynasty, and was finally promoted to an official in Junzhou (now Gao'an, Jiangxi). In his later years, he lived in Lin'an (now Hangzhou, Zhejiang) and was buried in Geling, West Lake.