What are the rhymes in ancient Chinese poetry?

Rhymes are rhyming words at the end of sentences in rhymes (poems, lyrics, songs, poems, etc.). The last word of some (or all) sentences in a (initial) rhyme uses the same word with the same rhyme and end, which is called rhyme. Because rhyming words are usually placed at the end of a sentence, it is called "rhyme". The finals that lead to these words should be similar or the same.

"Sending Du Shaofu to Shuzhou. Wang Bo"

The city gate assists the Three Qin Dynasties, and the wind and smoke look forward to Wujin. I want to say goodbye to you, we are both eunuchs. There are close friends in the sea, and there are neighbors in the world. If you do nothing, you will be on the wrong road, and your children will be stained with towels.

This poem rhymes with en. Qin, Jin, Ren, Neighbor, Jin are the rhymes.

Grudge between boudoirs

[Tang Dynasty] Wang Changling

The young woman in the boudoir knows no worries (chóu), and goes up to the green building (lóu) with makeup in spring.

Suddenly I saw the willow color (sè) on the street, and I regretted teaching my husband to look for a title (hóu).

The words "chou", "lou" and "hou" here rhyme because their finals are all ou. The word "色" does not rhyme, because it is pronounced as sè and its final rhyme is e, which does not rhyme with "chou", "lou" and "hou". According to the rhythm of poetry, the third line of a four-line poem like this does not need to rhyme.

Silkworm Woman

[Tang Dynasty] Du Xunhe

The pink color is completely without color (jiā), how do you know that there is glory (huá) in the world?

Every year I work hard as silkworms, why am I covered in ramie (má)?

The rhymes of "jia", "hua" and "ma" are ia, ua and a, although the rhymes are not complete They are the same, but their rhyme stems are all a, so they are also words with the same rhyme, rhyme together, and read equally harmoniously.

Cold Food

[Tang Dynasty] Han Hong

Flowers are flying everywhere in Spring City (huā), and the east wind of Cold Food keeps the willows from slanting (xié).

At dusk, candles were passed down from the Han Palace, and light smoke dispersed into the house of the Five Marquises (jiā).

Xié, huā, and jiā are not words with the same rhyme, but the pronunciation of "Xie" in the Tang Dynasty is like jiá, which is the same as the pronunciation of "Xie" in modern Shanghai, Hangzhou and other places. Therefore, it was harmonious at the time.