The first is to destroy the original charm. No matter how high the translator is, no matter how beautiful and gorgeous the rhetoric is, it is impossible to maintain the original rhythmic beauty. Translating ancient poems in vernacular Chinese is similar to translating foreign poems in Chinese. The first thing that destroys is the rhythmic beauty of the original text.
This is a trivial matter. The most important thing is that ancient poems are concise, and many words, phrases, sentences and articles contain puns and many meanings, which has a considerable relationship with the background of the works and the personality of the literati. Once most poems are translated literally, it is difficult to taste deeper artistic conception. Many ancient poems are "untitled", but they are actually "untitled" greatly. Once translated, some deep artistic conception may not be displayed.