Author: Tang Du Fu
Original poem:
Yulu withered maple forest, Wushan Wuxia bleak.
Between the river and the sky, the waves are rough and the clouds are covered with fog.
Cong Ju shed tears the other day. She was alone in the boat.
Cold clothes push knives and rulers everywhere, and Baidicheng is anxious.
Translation:
The cold dew withered the maple forest, and the weather in Wushan Wuxia was bleak and gloomy.
The waves between the rivers are surging in the sky, and the clouds in the traffic jam are gloomy.
Cong Ju shed tears twice, and the boat was tied to the river bank like missing her hometown.
Every family is making cold clothes with a knife ruler, and the anvil sound of smashing clothes at night comes from the height of Baidicheng.
Extended data:
This poem takes autumn scenery's description as the external writing clue, and the expression of sadness as the internal clue to connect all associations. The ups and downs of emotions run through all groups of scenery, and form and spirit are integrated. It is a work attached to the scene with material passion.
The poet expressed his feelings from the fading scene and gloomy atmosphere in late autumn, expressing his sorrow that he was exiled for many years because of the war and could not return to the Central Plains, as well as his concern about the continuous war and the uncertain future of the country. Sad autumn is the theme of poetry. Sad autumn is the autumn of life and the decline of national fortune. Full of desolate sense of life, homesickness and homesickness, its significance is far deeper than that of ordinary sad autumn works.