What English and Chinese poems, books and lyrics have you seen that make you feel amazing?

Chinese Translation of English Poems The Road Not Taken and The Road Not Taken

I original/"interpretation" reading/Chinese translation

The Road Not Taken —— Robert Frost (USA/1874-1963)

The road without choice-Robert Frost (USA/1874- 1963)

-Interpretation/Translation-Li Shichun-Changchun, China-March 2022 17

Two roads diverged in the yellow forest,

Ah-this is a woodland, full of gold,

I'm sorry I can't go both.

There are two forks in the road, each of which runs far;

As a traveler, I stood for a long time.

Well, I'm a passer-by, so I can't go both ways.

Look down as much as I can.

I've been standing for a long time, and I can see it from far away-from far away-

It bends in the bushes;

Hey, one turned into a bush, um-disappeared;

And took the other one, and to be fair,

So I took another road, hey, I hit it right;

Maybe there is a better "claim", C.

Ah, she looks lush, seemingly earnestly declared:

Because it is covered with grass, it needs to be "put on" D.

This way, this way, the ideal path, this way is better;

Nevertheless, after passing there,

Having said that, well, it's a long way to go in Xiu Yuan.

They really look the same, D.

This latter is the same as the former, hehe, in fact, it may be similar;

That morning, both of them were lying down.

Yes, that morning, there were two roads.

There is no step on the "black" E in the leaves.

They are all hidden in the branches and leaves, and neither can be involved.

Oh, I saved the first one for the next day!

Yes, some other time, but I'll leave the former for another day!

However, knowing how to lead to "mode", F.

Although the destination, in my heart, um-

I doubt whether I will come back. g

But it's still this one, and I have come all the way without hesitation.

I will tell it with a sigh.

Ah-time flies, year after year,

Somewhere after year:

Maybe-one day I sigh with emotion:

Two roads diverged in the Woods, and I-

Oh-a forest and two roads, but I-

I chose the less traveled one,

Few people left, so I left,

This makes everything different.

Hey-everything in front of me-is very different. ......

Two. Translation notes/post-translation feelings

First of all, special thanks: main reference A, main reference B, main reference C and main reference D.

B. The language sense of this poem is popular, straightforward and colloquial. Fortunately, it is implicit and slightly "Versailles"; It seems that the poet is chatting: he has come all the way, 1 beginning to get involved in the world, 2 getting involved in the world, 3 getting involved in the present situation, 4 predicting the future; Therefore, the Chinese version of this poem avoids the title "The road is not chosen, not chosen, not walked, not walked, not walked, not walked or not trodden".

C. here means: claim/assertion, demand/statement; Its logical subject is: it(8+2)

D. What it means here is: instrument/external decoration/perception/view/appearance.

It took a long time, and the sentence here is virtual.

E. Meaning here: resistance/rejection/gloom/gloom/hopelessness/hopelessness.

F. here means: direction, nothing else.

G. This sentence is empty: I can still hesitate to go back (practical understanding: firm and brave)

H. Chinese-foreign translation, in the final analysis-humanistic translation; The true meaning and vitality of a word, whether at home or abroad, is not only in the dictionaries of experts and scholars, but also in the fashionable and powerful Baidu, in morphology, syntax and grammar, and is more reflected in language lines, sentences, contexts and chapters, and in fields and practices; Translation should be perfect in original intention and perfect in communication; The transfer of original intention should be perfect, and the switching and docking of rhetoric and rhetorical differences is indispensable.

First, there are several helpless translations of this work. We expect more poets and translators to actively participate, learn from each other and improve together.

Three. Introduction to the original work

Robert Frost (1March 26th, 874 —— 19631October 29th) is one of the most popular American poets in the 20th century. He was born in San Francisco, and his father is a journalist with British descent. My mother is a teacher and of Scottish descent. Frost grew up in Lawrence, Massachusetts. When he was young, he studied at Dartmouth College for a while, and then returned to Lawrence to work in a factory. He got married at the age of twenty, and then managed to go to college to continue his studies. However, after studying at Harvard University for only two years, I had to drop out of school and work for health reasons. He worked as a shoemaker, a teacher, a newspaper editor and even a farmer-that's because Frost's grandfather had a farm, and after his grandfather died, Frost inherited the industry. He worked on the farm for nine years, but he didn't manage it successfully. During this period, he worked during the day and wrote poems at night. After he became famous, these works became his masterpieces.

19 12 years, he and his family moved to England. There, he was supported by several British and American poets. After his poems were published in Britain, they were recognized by everyone, but in the United States, his poems were not recognized by the public at that time. His poems are based on the theme of rural life, which has a lot in common with19th century poets. In contrast, it is less modernistic. 1924, he won the first Pulitzer Prize. When his last edition of poetry was published in 1949, he had won four Pulitzer Prizes. 1960, he won the congressional gold medal for his poetry creation. However, it was not until the second half of his life that his poetry won public recognition. In the next few years, he established the image of a great writer. Representative works: Selected Poems, A Tree Testimonies, Mountains, New Hampshire, Xixi, Another Pasture, glade in the Woods, and poetic dramas The Mask of Reason, The Mask of Sympathy, The Complete Poems and The Road Not Taken.

Robert Frost's works are famous for their simplicity, simplicity and profundity, which are worth chewing and pondering. However, as Yu Guangzhong said, Frost suffered a "great loss" in China, because the essence of everyday language poetry was lost after translation. However, through them, we can roughly feel the spiritual world of a talented poet, a personal understanding of human and earthly life. It should be said that they still have very important reference significance for the writing of contemporary poets in China.