Translation:
Who has pity on Yue Nv, who is as poor as jade, and has to wash yarn in Jiangtou alone?
abstract:
Galand in Luoyang is a seven-character ancient poem written by the Tang Dynasty poet Wang Wei. This poem describes the rich and luxurious life of a lady in Luoyang and her husband's extravagant and dissolute behavior, revealing the arrogance and extravagance of the upper class.
The first 18 sentence describes the origin of Luoyang women's arrogance and extravagance, the luxury of food, clothing, housing and transportation, the arrogance and extravagance of her husband, the charm and boredom of her wife as a plaything, and the intercourse between them. The last two sentences express the author's feelings in contrast to Shi's humble life experience.
Appreciate:
The last two lines of the poem are "Who noticed the girl from Yue, with a white face, humble and poor, washing silk by the river alone?" "For the second part. The poet suddenly turned the pen and drew a picture of Yue Nv Huansha, which seemed isolated, but actually integrated with the above.
Shi, a beautiful Vietnamese woman, was in a poor situation when she didn't meet her, so she had to rinse Luosha by the river. The word "who pities" has always been at the end, resulting in a fast pace and poetry, expressing the poet's deep sympathy for those who don't meet. There is also a sense of anger and injustice.