This is Mary, an English poetess.
Coleridge's poem is simple and simple, but it expresses a lingering feeling of parting.
——————————————————————
Slowly
heavy
be
my
Heart,
dark
be
your
Eyes.
you
and
I
must
Part,
before
this
sun
Stand up.
before
be
sun
Rise,
you
and
I
must
Part.
dark
be
your
Eyes,
heavy
be
my
Heart.
——————————————————————
Translation 1:
My heart is very sad.
Before dawn in the east
Your eyes are blue.
Finally, we have to say goodbye to each other.
Finally, we have to say goodbye to each other.
Your eyes are blue.
Before dawn in the east
My heart is very sad.
————————
Translation 2:
my heart
heavy
Your eyes
Fuzzy
You and I are leaving soon.
Before Sunrise
Before Sunrise
You and I will leave.
Your eyes
Fuzzy
my heart
heavy
——————————
Disclaimer: The source of the above translation remains to be tested. There was no translation slowly, because I didn't see a satisfactory translation. Poetry is untranslatable, and this statement cannot be said to be unreasonable.
This poetess is not very famous, but her uncle is not an ordinary person, so I won't say much here.
————————————————
The staggered escort of poetry: the heart has a spirit, and the eyes have a spirit. The author expresses the sadness of a pair of lovers when they leave by reverse repetition.
Note: Yours: Old English usage, what you mean.
You: You
Ere: before
Dark: it should be; Sadness, melancholy and so on.