Translation and annotation of ancient poems of Chile Ge

"Chile Song" is selected from the "Collection of Yuefu Poems". It is a folk song circulated in the Northern Dynasties north of the Yellow River during the Southern and Northern Dynasties. It is generally believed to be translated from Xianbei into Chinese.

Original text and translation of "Chile Song"

Chile River, at the foot of Yinshan Mountain. The sky is like a dome, covering the four fields.

The sky is blue and the fields are vast. Cows and sheep can be seen in the windblown grass.

Translation:

The vast Chile Plain is at the foot of Yinshan Mountain. The sky is like a huge tent, covering the entire wilderness.

The blue sky stretches as far as the eye can see, and the green fields are endless. A gust of wind blew, and the grass fell low, revealing groups of cattle and sheep grazing. Notes

① "Chile Song": chì lè: ethnic name, lived in Shuozhou (now northern Shanxi Province) during the Northern Qi Dynasty.

②Chilechuan: Chuan: Pingchuan, plain. The place where the Chile people live is in what is now Shanxi and Inner Mongolia. During the Northern Wei Dynasty, the area from present-day Hetao Plain to Tumochuan River was called Chilechuan.

③Yinshan: In the northern part of today's Inner Mongolia Autonomous Region.

④ Qionglu (qióng lú): A tent made of felt cloth, that is, a yurt.

⑤Cover Gai Si Ye (yǎ): Cage cover, there is another version called "Cover" (Hong Mai's "Rong Zhai Essays" Volume 1 and Hu Zai's "Tiaoxi Yuyincong Hua" Volume 30 1); Four fields, all directions of the grassland.

⑥天 Cang Cang: Cang Cang: green. Cang, green, the sky is green, the sky is blue.

⑦Boundless: The appearance of vastness.

⑧See (xiàn): Same as "appear", reveal.