Ask for some beautiful English poems (plus translation)

( 1)

If I didn't see the sun —— Emily Dickinson (US/1830- 1886)

Sun, if I don't see it-Original/Emily Dickinson (USA/1830-1886)

-Interpretation-Translation/Li Shichun-Changchun, China -202 1. 12.6

First, read the original text/"interpretation"

If I hadn't seen the sun

I turned a blind eye to the sun,

I can stand shadows.

Endure the darkness, but be willing;

' but' ignite a newer wilderness'' 2. ''4

The fruit is real, the truth is clear, there is nothing wrong: the road is dark,

My wilderness has been-3

It goes from bad to worse, endless, nothing grows, nothing grows, alas, nothing grows at the sight of it. ......

Two. ? Original/Chinese translation

If I hadn't seen the sun

I didn't see it.-The sunlight is rotten,

I can stand shadows.

Endure-endure gloom;

But to light up a new wilderness

Ah-it's dark, but it's endless and empty.

My wilderness has created—

Ah-it's dark, but I'm boundless and it's colder. ......

Three. Translation notes/post-translation feelings

1'. First of all, special thanks: this is the main reference A, this is the main reference B, and this is the main reference C.

1. The viewpoint of the poem is not tense, full of philosophy and extremely rich; Although there is only one sentence, love, scenery and reason are all complete; Or the thought-provoking tradition of China: metaphysics, instigating abuse, stealing from the door, taking the blame, suspicious people stealing axes, being stubborn, regardless of good or bad, taking the consequences, being opinionated, being eccentric, going its own way, avoiding doctors, being sleepy, enduring rape, raising tiger survivors, and being trapped, ...

2. Reference: Shade (2-1); It means: 1. Shallow/bright/weak/dim light. Sensory/cognitive/performance/result/reality III. Thinking/viewpoint, observation/observation, thinking, thinking/observation angle.

3. This means: development/change/production/achievement/unexpected state/condition.

4. Meaning here: only/but/including, except. ..........................................................................................................................................................

5. Chinese-foreign translation is, in the final analysis, humanistic translation; The true meaning and vitality of a word, whether at home or abroad, is not only in the dictionaries of experts and scholars, but also in the fashionable and powerful Baidu, in morphology, syntax and grammar, and is more reflected in language lines, sentences, contexts and chapters, and in fields and practices; In order to perfect the original intention, translation needs to look at the vision of the original text together and enter the situation of the original text; Translation should be perfect in original intention and perfect in communication; The transfer of original intention should be perfect, and the switching and docking of rhetoric and rhetorical differences is indispensable.

6. There are several helpless translations of this work. We expect more poets and translators to actively participate, learn from each other and improve together.

(2) The English poem "When you are old" is translated into Chinese "You were very old then"

What time? Are you old? ? /24 —— Author William Butler Yeats (IRL? / 1865.6. 13 - 1939. 1.28)

? Were you very old then? -Original/William Butler Yeats (1865.6.13-1939.5438+0.28)

——? Solution? Reading? /Translation-Li Shichun-Changchun, China -2020. 12.5

1. Original (English)? /? Solution? read

When you get old, your hair will turn gray. Full of sleep, /23

At that time, you were old, gray-haired, groggy and sleepy all day.

And' nod? By the fire,'' take down this book, /'4.' '5.6?

When you dozed off by the fire, you unfolded this long scroll.

Read slowly, and then what? Dreaming about what? Gentle eyes? /7

You read slowly, and you will dream of a vague dreamlike face, which is

Your eyes used to, and? Their? The shadow is deep; ? /22

There is something in your eyes, and then you dream of more unreal landscape images;

How many people love your happy and elegant moments? /8

Too many people have loved your bright highlights.

Love you. Beauty? With' love' leave? Or? Really? /'9.'' 10. 1 1

Too many people have loved your lovely beauty without makeup or makeup.

But one person loved it? The soul of the pilgrim? On you? / 12. 13.? 25

However, there is one person who loves your pilgrimage and your people.

Like sadness? Your "change" Face; /' 14.'' 15

An unhappy, ever-changing face;

And then what? Bend over? Next to the light bar,/16

And when you take a nap by the warm fire (suddenly wake up),

Whispered a little sadly, "How was your love? Escape? /' 17.'' 18.20

You whispered sadly to yourself: this "love" has gone so fast.

And then what? Pacing? Are you online? Up in the mountains/19

It's too slow. She trudged in the mountains.

Hide his face? Among the stars. ? /2 1

And he ran to the stars and disappeared.

2. medium? Translation? Words?

At that time, you were old and your hair was gray.

At that time, you curled up in the fireplace and took a nap.

At that time, hazy, you took a long scroll, leisurely overflow, swing to sleep;

You know the scenery in that book, the scenery in that play,

One by one, one by one, vaguely sparse, empty and dreamy. ......

This-is him, that-is him, and then you say:

Yes, how many of them-love me,

Love my season in Huarong, when you say:

Yes, how many of them-love me,

It is always appropriate to love me with heavy makeup and light makeup;

It's him, it's him, it's just him, and then you say:

Yes, it's just that he-spoiled me,

Spoil me, be stubborn and persistent, and then you say:

Yes, it's just that he-spoiled me,

Spoil me with sentimentality-a small work ......

At that time! Fire, it's fire, it's harmonious,

At this time, you will say: Ah-so soon, my love?

I took a nap and left-I ran to the stars.

At that time, you would say, well, it's hard, honey,

Take a step, a mountain, this mountain looks at the top of that mountain?

3. translate notes? /? Translation? After that? feel

1'.? First of all, special thanks: is this the main reference? a b c d e?

1. Original theme: It seems that a wise person is teaching people (talking to women): "Life with love is as short as a dream, so it is fleeting, so do it and cherish it"; ? This English poem is small at first glance, but its literary value and social significance belong to cross-era, cross-border, cross-race and cross-class; Its originality, exquisite workmanship, simile, metaphor, metonymy, profile, duality, contrast, parallelism and intertextuality are everywhere, step by step, and vividly portrayed; The main idea of the full text is clear, the end-to-end connection is logical, and the release and reception are logical; The artistic conception of brushwork is ethereal and elegant, slightly humorous and lingering; The whole shift logic is strict, accurate in one go, boastful, light in language and heavy in righteousness, and far in voice.

2. Original theme: When an old woman is dying, she will immediately relive her old lust in her dream, suddenly wake up and realize that life is beautiful, such as a short dream, fleeting, limited true love and uncertain resentment; Infinitely sigh the past love that is hard to give up, like a shadow, lingering, like the mountain outside, lingering in my arms.

3. The author Ye Zhi spent a year alone, sitting by the fire, looking at things and thinking about people, touching the scenery, and gradually falling asleep; Looking back, the most beloved song stood in mid-air, and I was suddenly awakened by the fire, lamenting that a loving life is fleeting like a dream, and I regret it without doing it; At the same time, I am infinitely attached to the love of the past, and it is difficult to give up and linger, like a shadow, like a mountain beyond a mountain. In the poem, the longing mood of the old man is completed by two moments after the close-up of love, the old man's own actions and a monologue.

4. The poem "Dreams and Dreams" is the most difficult to express and understand; There are no major challenges for authors, translators and readers.

5. take it down: take the road and go; For example, you can take bus No.5 to Tiananmen Square. ; Go home that way, okay? (The Dream of the Context Hero "You")

6. Books: books, volumes, volumes, bound volumes, series (paintings) volumes; This poem is used here as a metaphor (love history/picture scroll; Ontology is the emotional history of the protagonist in the situation)

7. look: This poem = (landscape) appearance, appearance

8. Happy and elegant moment: beautiful moment (this poem = full moon/Chunhua Chaoyang)

9. Love: This poem = noun = (appearance) Lovely, beautiful and eye-catching.

10.? Fake? Artificial, artificial, artificial/eyebrows, hair, teeth, facial features, etc.

1 1.? Truth: natural, true, essential, natural, natural (this poem = simplicity)

12. pilgrims: A believer who goes straight ahead, not far, and rushes to his destination without regrets (this poem = a derogatory term)

13.? Pilgrim? Soul: Soul Capital = Special =? Heart \ mentality \ heart+pilgrim = metonymic rhetoric; A devout believer who never looks back has a good mood, mentality and energy; Synaesthesia analogy reference: A Q, scholar fan, princess disease, big shot style, IT style, pedant version, naive child, bodhisattva heart, blx, leopard bravery. ......

14.? Sadness: this poem = makes people/makes people/brings: unpleasant/unpleasant (not unpleasant/unpleasant; Parts of speech: causative verbs, other verbs, non-automatic words)

15.? Face-changing: face-changing/face-changing/face-changing (not face-changing; In this poem, it can be understood as "unpredictable/changeable")

16.? Glowing fireplace: warm mantel/charcoal fire rack, this poem +the= metaphor, is a metaphor for warm people (ontology is the memory object of the protagonist in the context; The protagonist "you" dreams in the behavioral context)

17. How about: This poem is not "How, How ...", nor does it lead to interrogative sentences, but leads to affirmative sentences and exclamatory sentences (both of which are the main idea/the finishing touch), meaning "good", "how ..." (There is no punctuation in the sentence).

18. Love? This poem refers to the love (love and affection) between the two sides.

19. Mountains overhead: Mountains overlap, and this poem +the= lingers in my mind for a long time, which is hard to let go.

20. escaped? And then what? Speed of speech: two verbs are fast and slow, without punctuation in the middle, and how to modify them at the same time (implying that love leaves quickly and love leaves slowly, which is difficult to let go)

2 1. Among the stars? One of the traditional western concepts, the dead become stars, one star and one soul.

22. The shadow is deep: it involves more things.

23. And you are completely awake? : hazy, full of sleepiness

24. According to two places in the original text, ";" No, according to many people and (then/then you ...) in the original work, throughout the whole text, to the beginning and end of the poem, gradually giving strength, highlighting and sublimating the theme, then, what is the title of the poem? What time? Are you an old translator? At that time, "you are old" is appropriate, which is more in line with the subtext of the original work-giving readers a broader cognitive space. "

In the second paragraph? But? The function can't be underestimated, which is manifested in the interweaving of the front and back lines, and the contrast between them is neat, clear and reasonable, which can be called a scene of exquisite rhetoric in the text: in the same period of life, the former (1.2) coveted its strengths and advantages; While the latter (3.4. Two lines) contains its inherent, shortcomings and deficiencies; Therefore, what should be translated? However, when you put pen to paper, it is easy to become specious, hoping for meaning and formalization, and ignoring it. But? The bounden duty of word meaning (used in the second half of the sentence, indicating turning point and contrast) is easy to be careless, ambiguous or ignore translation.

26. Chinese-foreign translation, in the final analysis, is humanistic translation; The true meaning and vitality of a word, whether at home or abroad, is not only in the dictionaries of experts and scholars, but also in the fashionable and powerful Baidu, in morphology, syntax and grammar, and is more reflected in language lines, sentences, contexts and chapters, and in fields and practices; In order to perfect the original intention, translation needs to look at the vision of the original text together and enter the situation of the original text; Translation should be perfect in original intention and perfect in communication; The transfer of original intention should be perfect, and the switching and docking of rhetoric and rhetorical differences is indispensable.

27.? There are several helpless translations of this work. We expect more poets and translators to actively participate, learn from each other and improve together.