It should be called "To Shaoshan". The original text is as follows:
"Qilu·To Shaoshan"
Farewell to the dream vaguely cursed the death of Sichuan, the hometown thirty-two years ago. The red flag rolls up the serf's halberd, and the black hand hangs the overlord's whip.
To have great ambitions to sacrifice, I dare to teach the sun and the moon to change the sky. I like to see thousands of waves of rice, and heroes everywhere are setting off the sunset smoke.
Vernacular translation
Many dreams curse the passage of time after parting. It has been thirty-two years since I left you, my hometown. The red flags waved the peasants' arms, while the enemies held high the overlord's whip. Too much ambition leads to sacrifices, but I dare to turn the world upside down and change it to a new look. It’s great to see the vast fields of crops rolling in like waves, and the heroic farmers returning from work in the dusk.
Extended information:
Literary Appreciation
This seven-line poem describes Mao Zedong’s true feelings when he returned to his hometown after 32 years of absence. By reviewing the history of the people's revolution in Shaoshan and describing the bumper harvest achieved by the people's commune members through enthusiastic labor, it praises the arduous fighting spirit of the revolutionary people, praises the Chinese people's fighting style, and clearly embodies Mao Zedong's lofty ideological realm. .
Historical evaluation
This poem uses scenery to express feelings, combines reality and reality, and corresponds to movement and stillness. It not only writes about the scenery of climbing high and looking into the distance, but also writes about the feelings of looking far into the distance. The majesty and abruptness of Lushan Mountain and the magnificence of the Yangtze River appear majestic and high-spirited through the poet's rich emotions and vigorous writing power.
Reference material: Baidu Encyclopedia—Qilu·To Shaoshan