Original meaning
Word: desolate Pinyin: huāng wú Basic explanation [lie waste; go out of cultivation] Fields overgrown with weeds due to no one to manage them Sentence: Due to lack of labor, large areas The land is deserted and the population is becoming increasingly sparse and sparse.
Source
1. It means that the fields and houses are not managed and the grass is overgrown. "Guoyu · Zhou Yu Xia": "The fields are deserted and resources are scarce." Wei Zhao notes: "Desolate means empty; barren means filthy." Tang Yuanzhen's poem "The Poem of Rewarding Lotte for Being Small Knows the Causes of Things in Tongzhou" Four: "The courtyard is full of desolation and cannot be hoeed, and the garden is full of dust and lacks vegetables." "Chronicles of the States of the Eastern Zhou Dynasty" Chapter 26: "Work diligently to farm, and do not cause desolation." Xu Chi's "Goldbach's Conjecture: The Evergreen Tree of Life" ": "The land is barren and the forest is barren." 2. Desolate; desolate. Yan Zhitui of the Northern Qi Dynasty wrote in "The Family Instructions of the Yan Family: Encouraging Learning": "The scriptures recited by those who are more than twenty years old will become desolate if they are abandoned in a month." Li Jifu of the Tang Dynasty "Compiled by Zheng Qinyue's Theory of Datong Ancient Inscriptions": "I have been an official for a long time , the art industry is in ruins. "Ming Quyou's "Preface": "I have been in the mountains for a long time, my heart is tired and my spirit is exhausted, my old learning is in ruins, and I am no longer a manager." Chen Yi's poem "Feelings of Things and Books": "I have ignored the piano and written books for a long time. "The inkstone is also barren." 3. Describes knowledge that is shallow and poor. Bai Juyi of the Tang Dynasty "I occasionally sent several clumsy poems to Pei Shaoyin, Shilang Meng, who made four poems at once, and re-submitted a long sentence to express his gratitude": "The essays about surrendering to the king are very barren, and several poems are worth a bunch of jade." Su Shi of the Song Dynasty " Zichen Palace Zhengdan Jiaofang Ci·Jiaofang Speech": "If you don't save the desolation, you dare to import numbers."
Example
1. From then on, Loulan was like a falling star The meteorite dimmed, and the desolate and withered ruins in front of us were like a huge mound, swallowed up by the ruthless wind and sand in the desert over the course of 1,700 years. 2. An administrator found a few pumpkins in a deserted vegetable garden, prepared some dead branches, burned them and gave them to the commanders at the command post, because they were the most important and busiest people. The fate of our group of travelers who have corrected themselves from a bad disadvantage and whether they can break out of the encirclement depends entirely on the spirit and labor of their leaders. 3. Batam Island in Riau Province, Indonesia was a deserted island a few years ago. Now there are more than 100 foreign-funded enterprises on the island, with a total investment of US$1.6 billion. There are more than 20 star-rated hotels and highways, The resort center is being built. 4. Crops have grown in the Gobi desert that has been barren for thousands of years, and the immigrants who ran back have returned. 5. In his famous paper "The Role of Labor in the Transformation from Ape to Man", Engels gave an example of this situation: "Inhabitants of Mesopotamia, Greece, Asia Minor and other places, in order to achieve their goals, They cut down all the land for farming and cut down the forests, but they never dreamed that these places would become barren and barren today, because after they cut down the forests, the centers for water accumulation and storage no longer existed.
Homophones
Huangtu, Huangtu, Huangzhen, Huawu, Mangqi, Huangwu, Huangwu, Huangwu, Huangzui, Huangwu, Huangwu, Huangwu
Synonyms
Desolation
Edit this paragraph Writer's name
Personal introduction
Desolation (1916-1995), a native of Fengtai, Anhui, original name Li Nairen, a writer, translator, and poet. He used to use the pen names Huang Wu, Ye Mang, Li Shui, Huainan, Lin Shu, Fang Wu, etc. He was a member of the Democratic League, and served as the Central Liaison Committee of the Democratic League, Beijing Propaganda Committee of the Democratic League, and the Central Literature and History Committee. Librarian. Graduated from Shanghai Fudan Experimental High School. Participated in the "December 29th Movement". In 1937, he graduated from Peking University. In 1938, he joined the All-China Literary and Art Circles Anti-Enemy Association and served in the Young Anti-Japanese Officer Training Class of Changsha Li Jue Army. Political instructor. Later he served as editor-in-chief of the Pearl Supplement of Chongqing's "World Journal". From then on, he began to translate poetry (American African-American poems by McKay and Whitman). In 1945, he served as an instructor at the Hawaii Chinese Center of the US Army in the Pacific. In 1946, he served as the English editor of the French News Agency and Shanghai Editor of the supplement of "Wenhui Po". In 1947, he served as a councilor of the 11th Theater Design Committee of the Kuomintang and a director of the Peiping Branch of the Chinese Literary and Art Association. In 1948, he was a literary researcher at Northern University and North China University. In 1949, he served as a member of the International Information Bureau "Strive for People's Democracy and Strive for Lasting Peace". Editor-in-Chief of the Chinese Edition, Deputy Director of the Book Editorial Department of the Foreign Languages ??Publishing House, and researcher at the Institute of Foreign Literature (American Literature) of the Chinese Academy of Social Sciences. He started publishing prose works in 1952 and was classified as a rightist in Heilongjiang Border in 1957. 853 farm labor reform. After 1961, he worked as a document clerk at the Institute of Literature of the Chinese Academy of Social Sciences. After the policy was implemented in 1979, he returned to the foreign literature research position and retired in 1982. He mainly translated more than 30 works after 1945, including three. Pearl Buck's novels "Rebirth" (i.e. "The Proud Heart"), "The Journey of Life", and "The Silent Man". In 1948, she translated the American O'Neill play "Mourning" trilogy; she co-translated the English poetry collection "Longfield" with Zhu Baoguang. "Selected Poems of Luo Zedong". In 1949, he later translated "Collection of Soviet Literature and Art", "Gorky on America", Soviet novels "A Hero's Childhood" and "Under the Chestnut Tree".
In 1955, he translated the American "Selected Short Stories of Malz" and "The Way of the World", the Indian novella "Resignation", the American collection of Ingres' poems "Impression of China", and co-translated "Selected One-act Plays of Malz" with Feng Yidai and Fu Jiaqin, 1979 - —1982 Translation of "Selected Plays of O'Neill" (The End of the World, The Hairy Ape, The Great Brown), "The Collection of Maltz's Short Stories", the play "Mr Hugo", Mark Twain's "Overseas Travels", "McKay's Autobiography" "(i.e. "Far from Home") and so on. Huang Wu has written more than 20 foreign literature research articles intermittently, but they have not been collected. His main works written in Zhibi Zhai include: poetry collection "Zhibi Zhai Collection", "Zhibi Zhai Continuation", poetry collection "Zhibi Zhai Shuo Shi". In 1985, he co-edited the "Poetry, Calligraphy and Painting" newspaper, and in 1986, he was the chief editor of "What I Know". The book "Shen Congwen". His writings in Mahuatang include: "Mahuatang Collection", "Mahuatang Outside Collection", and the collection of nine poets "Qinggai Collection".
Main translations
After 1945, he has translated more than 30 works, including three Pearl Buck novels "Rebirth" (i.e. "The Proud Heart") and "The Journey of Life" , "The Silent Man". In 1948, he translated the American O'Neill play "Mourning" trilogy; and co-translated the English poetry collection "Selected Poems of Longfellow" with Zhu Baoguang. In 1949, he later translated "Collection of Soviet Literature and Art", "Gorky on America", Soviet novels "A Hero's Childhood" and "Under the Chestnut Tree". In 1955, he translated the American "Selected Short Stories of Malz" and "The Way of the World", the Indian novella "Resignation", the American collection of Ingres' poems "Impression of China", and co-translated "Selected One-act Plays of Malz" with Feng Yidai and Fu Jiaqin, 1979 - —1982 Translation of "Selected Plays of O'Neill" (The End of the World, The Hairy Ape, The Great Brown), "The Collection of Maltz's Short Stories", the play "Mr Hugo", Mark Twain's "Overseas Travels", "McKay's Autobiography" "(i.e. "Far from Home") and so on. Huang Wu has written more than 20 foreign literature research articles intermittently, but they have not been collected.
Main works
Writing in Zhibi Zhai include: poetry collection "Zhibi Zhai Collection", "Zhibi Zhai Sequel", poetry collection "Zhibi Zhai Shuo Shi", 1985 Co-edited the "Poetry, Calligraphy and Painting" newspaper and edited the book "The Shen Congwen I Know" in 1986. The works written in Mahuatang include: "Mahuatang Collection", "Mahuatang Outside Collection", and the collection of nine poets "Qinggai Collection".