When will the poppy flowers and autumn moon come?
Li Yu [Five Dynasties]
When will the spring flower and autumn moon come? How much do we know about the past? There was an east wind in the small building last night, and the motherland could not bear to look back at the bright moon.
The carved railings and jade inlays should still be there, but the beauty has been changed. Asking you how much sorrow you can have is like a river of spring water flowing eastward. (Same column as: LAN)
Translation
When did the beautiful time of spring flowers and autumn moon end? How much do you still remember the past things! Last night, the spring breeze blew again from the small building. How could I endure the pain of recalling my homeland on this bright moonlit night?
The finely carved railings and jade steps should still be there, but the person I miss is already aging. Ask me how much sadness is in my heart, just like the water of the endless spring river flowing eastward.
Notes
This tune was originally a Tang Jiaofang song. It was first chanted about Xiang Yu's beloved concubine Poppy. After her death, a flower bloomed in the ground, so it was named after it. It is also known as "Spring Water of a River", "Jade Pot Water", "Twelve Peaks of Wushan", etc. Double tone, fifty-six characters, four sentences each in the upper and lower parts, all with two oblique rhymes converted into two flat rhymes.
Ended: finished.
Building: steps.
The carved railings and jade inlays: refers to the Forbidden City of the Southern Tang Dynasty in Jinling.
Ying You: One work is "Yi Yi".
Zhu Yangai: refers to the person one misses has aged.
Jun: The author calls himself. Neng: It can also be used as "du", "that", "huan", "but".