Author Li Bai, Tang Dynasty,
Translation comparison
The foot of my bed is shining so brightly. Is there frost already?
I looked up at the moon and looked down, feeling nostalgic.
This poem is about the feeling of missing my hometown on a silent moonlit night. The first two sentences of the poem are an illusion created by the poet in a specific foreign environment in an instant. A person who lives alone in a foreign country and is busy during the day can still dilute his sadness. However, in the dead of night, the waves of missing his hometown will inevitably surge in his heart. Not to mention on a moonlit night, not to mention on a frosty autumn night. "Could there have been frost?" The word "doubt" in the poem vividly expresses that the poet woke up from his sleep and mistook the Leng Yue in front of his bed for the thick frost on the ground. The word "frost" is better used, which not only describes the bright moonlight, but also expresses the cold of the season, and also sets off the loneliness and desolation of the poet wandering abroad.
On the other hand, the last two sentences of the poem deepen homesickness through the description of actions and ways.
This is a poem about the homesickness of distant guests. This poem uses clear language to carve out the artistic conception of a quiet and intoxicating autumn night. It does not pursue the novelty of imagination, and it also abandons the exquisite beauty of rhetoric; It expresses rich and profound contents with fresh and simple brushwork. Environment is environment, emotion is emotion, so vivid, so moving, never tired of reading, intriguing. No wonder some people praised it as "wonderful in ancient and modern times"