What is the poem "Mujiangyin" in Grade Four?

The translation of Mujiangyin is as follows:

In the evening, the setting sun is about to set, and it is gently scattered on the river. The river looks bright red under the setting sun, but the green waves are rolling on it. On the third day of September, what a beautiful night. Dewdrops on the grass stems and leaves on the shore are like rare pearls, and a crescent moon rises like a delicate bow.

Original poem:

A sunset gradually sank into the river, half green and half green.

The loveliest thing is the ninth day of September. The bright pearl's bright crescent moon is shaped like a bow.

Author: Tang Bai Juyi

Poetry appreciation

There are three different "times" in Mujiang Song. Through the above analysis, the first two sentences of Ode to Mujiang were written before sunset (briefly) or at sunset; The last two sentences are mainly written after sunset (short time), that is, dusk; The last two sentences also lead to a period of time in the evening. This is completely in line with the author's viewing order, that is, the author saw the sunset before sunset, the moon like a bow after sunset, and the dew like a real pearl at night.

"The moon is like a bow" and "the dew is like a pearl" are seen by the author at the same time at night, writing in the sky before and writing underground after. In fact, this is because of the lack of common sense of astronomy and meteorology, ignoring the "time difference" between two natural phenomena. As mentioned above, the author can only see "the third day of September" and "the moon is like a bow" shortly after sunset.

At this time, because the sun has just set, the heat lost on the ground is not much, and the cool dew has not yet formed; By the time the night is "like a real pearl", the moon like a bow has sunk below the western horizon.