What are the poems about "Li Bai's Boldness"?

I will mount a long wind some day and break the heavy waves, and set my cloudy sail straight and bridge the deep, deep sea. -Tang Dynasty: Li Bai's "it is hard to go I"

Translation: I believe that one day, I can ride the long wind to break the waves; Hang Yun Fan high and March forward in the sea!

oh, how can I gravely bow and scrape to men of high rank and men of high office, who never will suffer being shown an honest-hearted face. -Tang Dynasty: Li Bai's tianmu Mountain Ascended in a Dream

Translation: How can I grovel to serve the powerful, so that I can't have a comfortable smile!

we both are exalted to distant thought, aspiring to the sky and the bright moon. -Tang dynasty: Li Bai's

Translation: You and I are full of super-interest, and want to go to the sky to capture the bright moon.

Dapeng rises with the wind in one day, soaring to Wan Li. -Tang Dynasty: Li Bai's

Translation: Dapeng rose from the wind one day and soared to the height of Wan Li.

since heaven gave the talent, let it be employed!, spin a thousand pieces of silver, all of them come back!. -Tang Dynasty: Li Bai's

Translation: Everyone's birth must have its own value and significance. Even if the gold is spent, it can still be regained.

it takes ten steps to kill one person, but a thousand miles doesn't leave a line. After the finish, whisk away the clothes, do not show a little sound, deep hiding place. -Tang dynasty: Li Bai's chivalrous journey

translation: within ten steps, kill one person firmly, and pass a thousand miles, so you can't stay. When I was done, I brushed my clothes and left, hiding my name without revealing a word.

I am the madman of the Chu country, who sang a mad song disputing Confucius. -Tang Dynasty: Li Bai's a Song of Lu Mountain to Censor Lu Xuzhou

Translation: I was like the madman who met Chu, singing phoenix songs loudly to laugh at Kong Qiu.

laughing at the sky and going out, we are not Artemisia people. -Tang Dynasty: Li Bai's "Children from Nanling Enter Beijing"

Translation: I walked out the door with a loud laugh on my back. How can I be a person who has been in the grass for a long time?

it should be that the fairy was drunk and smashed the white clouds. -Tang dynasty: Li Bai's

Translation: It's not that the gods in the sky are drunk and crush the white clouds at random.

the afterglow of the west wind, the tomb of the Han family. -Tang Dynasty: Li Bai's Yi Qin E Xiao Sheng Yan

Translation: The west wind gently brushed the light of the sunset, and only the tombs and palaces left by the Han Dynasty were in front of me.