I. Original text
When you ask about the return date, it's hard to say, evening rain, Manqiuchi.
When * * * cut the candle at the west window, but talk about the rain at night.
Second, translation.
You asked me the date of going home. I haven't set a date yet. At this moment, the night rain in Bashan is raining, and it has already rained over Qiuchi. When can we have a long talk by candlelight and tell each other our thoughts in the rainy night tonight?
Three. notes
1, send to the north: write poems to send to northerners. The poet is in Bashu (now Sichuan Province) and his relatives and friends are in Chang 'an, so he says "send to the north". This poem expresses the poet's deep nostalgia for his relatives and friends.
Jun: Respect for each other is equal to "you" in modern Chinese.
3. Return date: refers to the date of going home.
4. Bashan: refers to Daba Mountain, at the junction of southern Shaanxi and northeastern Sichuan. This refers to Bashu area in general.
5. Qiuchi: A pond in autumn.
6. When: When?
7.* * *: Adverb, used before the predicate, indicates that the action is caused by two or more agents. It can be translated as "together"
8. Cut the candle in the west window: cut the candle and cut off the burnt wick to make the light bright. The following is a description of a long talk in the evening. As an idiom, "Rain at the West Window" and "Cut the candle at the West Window" are not limited to lovers, but are sometimes used to write about the feelings of missing friends.
9, but words: go back and say, remember.