Winter reed verse

1. Yuan Wang Mian's "Two Cities of Chu and Han"

Original text:

Chu and Chinese are lonely today, and the two cities rely on the old to seal their borders.

The sunset on the barren terrace is full of red leaves, and the autumn wind in the ancient tomb is old poplar.

do you have feelings for others? It makes nothing miserable.

wandering around the southeast, reeds are rustling and wild and yellow.

Translation:

Both the defeated King of Chu and the victorious King of Han were beaten by the rain, leaving only two empty cities leaning against each other.

The ruined terrace and the reflection of the setting sun make the red leaves thicker and deeper; The tomb is desolate and the autumn wind is bleak, which makes the poplar older and weaker.

Is it only those who are determined to make achievements that feel sad, and even those who have no intention of fame will feel sad and miserable?

I hesitated, and my heart rose and fell. I couldn't help thinking of my hometown in the southeast, but I only saw the rustling reeds and the yellow river.

2. Tang Juyi's

Original text:

After waxing, ice is covered with water, and at night, the clouds are dark and the Lushan Mountain is lost.

the wind is blowing, the snow is falling like meters, and the cable is rustling among the reeds.

Translation:

After the twelfth lunar month, ice and snow covered the Ganjiang River, and dark clouds covered Lushan Mountain at night. The wind blows snowflakes like grains of rice, and the wind blows the reeds in this winter.

3.

Original text of Tang Changjian's Taigong Mourning Late Encounter:

When the sunrise is white, the king Wen is hunting.

a fisherman catches a bird in the reed, but there is no bear in the river.

Translation:

When the sun rises, the Weihe River is clear and the waves are white, and King Wen is hunting at this moment. The old man is fishing in the reeds, and there are no wild animals in the mountains and rivers.

4.

Tang Yuxi's

The original text:

Reed rises in the evening wind, and Qiu Jiang scales are born.

the sunset glow suddenly changes color, and the wild geese have a lingering sound.

Translation:

At night, a night breeze blew from the reeds, and the river was sparkling. The remaining sunset glow suddenly changed color, and you can occasionally hear the chirping of wandering geese.

5. Song Su Shi's "Shui Long Yin Lou Han Yan Leng Jian Lao"

Original text:

Dew Han Yan Leng Jian Lao, the sky is magnificent and sparse.

Translation:

Cold dew and air will freeze, and reeds will not bloom. The geese flying long distances on the horizon have a mournful and lofty voice.