What are the poems about Zhenjiang?

1, Nanjing Ferry in Zhang Hu in Tang Dynasty

Spending the night on the mountain at Jinling Ferry, trouble sleeping, is full of dreams about home and mother.

The tide sets on the moon, and the second and third fires in Guazhou.

Vernacular translation:

Spending the night in the mountain building of Jinling Ferry, my insomnia heart is full of travel troubles.

On the slanting moon, the hazy river ebbs, and on the other side, the sparkling sparks are shining in Guazhou.

2. Jiao Shan King Songliao Mountain-Li Bai in Tang Dynasty

The stone wall looks loose and sparse, but now it is in the blue sky.

Andrew has five rainbows and regards the sky as a long bridge.

If the fairy loves me, raise your hand.

Vernacular translation:

Standing on the steep stone wall of Jiao Shan overlooking Songliao Mountain is like standing in the blue sky.

How can we turn colorful rainbows into long bridges in the air and go straight to heaven?

If the gods love me, wave to me and let us fly together.

3. A berth at the foot of Beibao Mountain-Wang Wan in Tang Dynasty

Under the blue mountain, my boat and I meandered along the green water.

Until the river bank widens at low tide, and no wind blows my lonely sail.

... night gives way to the ocean of the sun, and the old year melts in freshness.

Finally, I can send my messenger, Wild Goose, back to Luoyang.

Vernacular translation:

Wandering alone outside the green hills, sailing alone among the green waters.

With the rising tide, the gap between the two sides is getting bigger and bigger. The wind blows; A white sail hung high.

The night will pass and the sunrise on the sea will rise; Spring has already appeared in the river before the New Year.

Now that the letter from home has been sent, where will it be sent? I hope the geese will return to the north and be sent to the edge of Luoyang.

4. Two poems of Wang Changling's parting with Xin Qiji in Furong Inn in Tang Dynasty.

Misty rain enveloped Wu's day overnight; Send you in the morning, lonely and sad in Chushan!

Friends, if my friends in Luoyang invite me; Just say I'm still Bing Xin Okho, and stick to my faith!

Vernacular translation:

I came to Wudi on the night when the cold rain dripped all over the river. After seeing my friends off at dawn, I only left the lonely shadow of Chushan.

When I arrive in Luoyang, if any relatives and friends ask about me, please tell them that my heart is still as pure as the ice of a jade pot and has not been defiled by worldly things such as fame and fortune.

5. Wang Changling's "Biexin Sword in Furong Inn" in Tang Dynasty.

It's autumn in the south of Danyang, cloudy and deep in the north of Danyang.

High-rise buildings should not be drunk, lonely and cold.

Vernacular translation:

Looking south at Danyang, I saw the rainy and boundless autumn sea; Looking to the north of Danyang, I saw the deep clouds in Chutian.

Seeing guests off in high-rise buildings and seeing friends off, I feel sad and can't enjoy drinking. The quiet and cool river is cold, and the bright moon in the sky is my most sincere heart.