What is this Japanese poem about? Please translate Chinese

The trains and cars passing by here

The バナナ畑をはしりゆく is running in the banana orchard

The world of human beings is very interesting. Thinking of the Garden of Eden inhabited by the world

Taiwan's Keelung Port is the Keelung Port in Taiwan

The steamships and sailboats that pass by here

Sail along the Kuroshio Beach on the Kuroshio Beach

The land of the living world is reminiscent of a place where the human world cannot inhabit

大岛の That is the rough Oshima harbor

ここを通り人はかへらぬThe travelers who travel here will never return

あとがれのギりシヤに OK, they are going to the ruins of Greece

その国の土と女を见てくろと and meet the women who grew up in that land

If people do not travel in the country Yokohama Yokohama - young The harbor where people set sail

ここに来て梦をゆめみた comes here to seek dreams

Urakami Catholic Church のなかの人 Pilgrim in Urakami Catholic Church

< p>Red のむらさきの光を Bath びて bathed in a purple halo

Martyrdom をおもふたNagasaki Nagasaki----reminiscent of the place of martyrdom

Minato の面白み Parking lot のそれのやうにParking lot in the harbor

いろんな人间のpsychological cloth をwovenり is like a web of life intertwined in all kinds of ways

いろんな情がゴムのやう にStretching する is like the expansion and contraction of multiple emotions

The starting point でそして and the ending point でもあった are both the starting point and the end point

Full of fun

わたくし My body is like this harbor

The boat of love, the boat of suffering The boat of love, the boat of suffering

出ても行った入っても来 Shuttle back and forth

みんな面白みある scenery and であった are all fun scenery expressions

ぢつとしてゐる雨の中で in the drizzle

これが港の爱だと思ふたI think this is a harbor of love

どんなに波の野い时でもNo matter how rough the waves are at any time

port of the shore はそのままで よかったThe harbor is peaceful

This is a poem praising the harbor. I try my best to translate the poem in the language of the poem. I am also a lover of poetry. Hope it helps the original poster.