The sentence "began under the iron heel of the domineering material" is rather vague. I don't know if it has something to do with the translation, but it basically does not affect the understanding of the whole article. Unlike most other articles, these two articles are translated foreign literary works, and they are also poems. Therefore, what we read is no longer the original work, but a translation through the mother tongue as an intermediary. There may be some semantic differences. At the same time, the beauty of the text we feel from it is also largely composed of our mother tongue, which is different from the appearance of the original work. This is something that needs to be paid attention to when teaching. For example, there are a large number of idioms, double-voiced rhyming words and a small number of classical Chinese words in the two prose poems (translations). In addition to those listed in the "Read and Write" after class, there are also words such as "Blue Sea Danxia" and " Sighing, "not moving at all," "still in the night," "wooing," "thousands of mountains and valleys," "beating gongs to clear the way," "calm and calm," "green branches and green leaves," "cool figures," etc., are all intended to obtain a poetic flavor roughly equivalent to that of the original work in translation It needs to be understood if it is used based on the effect.