China is famous for translating children's literature, but who is a writer who can write poems and fairy tales and has made outstanding achievements?

China is famous for translating children's literature, but the writer who can write poems and fairy tales and has made outstanding achievements is Ren Rongrong.

Ren Rongrong, formerly known as Ren Genlu. Guangdong Heshan people. Famous translator and writer of children's literature. 1945 graduated from China Literature Department of Shanghai Daxia University. 1949, he served as deputy director of the editorial department of Shanghai Children's Society and deputy editor-in-chief of Shanghai Translation Publishing House.

Translated Works and Styles of Children's Literature

Ren Rongrong can translate four languages: Russian, English, Italian and Japanese. He has translated many foreign children's literature works, such as Pushkin's fairy tales, children's poems by Mayakovski and Marshak, Ershov's fairy tale Little Camel, Italian fairy tale Pinocchio, Adventures in Sleeping in the Country, English fairy tale Peter Pan, Wind in the Willows, Poppins menstruation in the Wind, and Swedish fairy tale Pippi Long Socks. The Road to Gu Liya, Timur and His Team and other novels.

Ren Rongrong's attitude towards translation is serious. His translated works are carefully selected and well thought out. They either combine ideological content and artistic form perfectly, or have a unique style in creation, which not only benefits young readers, but also promotes the creation of children's literature in China.

Ren Rongrong attaches great importance to the translation of texts. His translation is fluent and easy to understand, not only loyal to the spirit of the original, but also pays attention to the standardization of Chinese. In the translation of children's poems, he is more accomplished and vivid. He not only kept the content, structure and artistic conception of the original poem, but also tried to conform to the characteristics and understanding level of children in China, and tried his best to make the translated poem rhythmic, easy to read and acceptable to young readers. No matter the theme or style of his translated poems, it has a great influence on the development of children's poems in China.

Ren Rongrong's Fairy Tale "No Brain and No Happiness"

Children's Literature Works and Creative Style

Ren Rongrong is also a popular children's literature writer among young readers. His children's literature works are natural, cordial, funny and humorous. He has created children's poetry collections such as "Children Know Big Things" and "Books for Giants", and the children's poem "What Do You Say My Dad Does" won the first prize of the National Children's Literature Award. There are also fairy tales "Unhappy without Brain" and "A Genius Acrobat", all of which have been made into art films. His stories include Why Mom Didn't Go to the Meeting, the short story I'm a Black American Child and some children's poems.

Among them, in the fairy tale "No Brain, No Happiness", the screenwriter used strange imagination and exaggeration to make children become adults with their own shortcomings and do great things, and arranged some strange and thrilling opportunities for them. In this way, let children see the serious harm of small mistakes that they think are insignificant.

A gifted acrobat shows young readers that skills are not born, but are practiced. No matter how smart you are, if you don't learn or refuse to study hard, you won't get skills, and if you have skills, you will be ruined. This fairy tale is extremely exaggerated in both image depiction and plot arrangement, and is full of comedy atmosphere from beginning to end. These two fairy tales were later adapted into art films by the author, and they were more loved and welcomed by children after being filmed.