2021 Shanghai Spring Examination English Translation, Listening Questions and Analysis

Memory version topic:

Listening part

1 woman suggested to choose tender chicken, beef is too salty and not juicy, 2 men suggested to buy classics as gifts. , 3 Waiting for dyeing hair at the barber shop, 4 Apologize to mother for coming home late, 5 I don’t know the same as you, confused, 6 I slept for too long, get up quickly, I’m almost late for school, 7 Chinese painting was 10,000 yuan, and now the price has increased by 10 %, 8 men are incompetent and sprained their ankles, 9 unknown heroes have been supporting students for four years without letting others know, 10 men take a shower before going to bed before ten o'clock, and women have no hot water after nine o'clock.

Passage1 topic details: household energy saving, checklist verification, professional self-assessment. Check doors, windows, ceiling gas, building connections.

Passage2 topic details: Nobel Prize winner in literature, professor at Harvard University, recalled the wonderful college life, recited his poems at the school anniversary, took a nap on campus, and drove a car, which reminded me of my boyhood , wonderful country life.

Long conversation: The new office has a large space and a good view. I am satisfied. You need to add a camera for computer and change the chair to one that can be lifted and lowered with armrests.

1. The badminton hall is empty, why are the lights still on? (how come)

2. I spent three days painting a landscape to celebrate my great-grandfather’s 100th birthday. (take)

3. After a week of traveling in space, the manned spacecraft landed safely. At that moment, the originally silent launch center was filled with joy. (the instant)

4. This small river flows meandering, accompanied by the villagers who have lived here for generations, witnessing the rapid changes of this village. (company)

Reference answer #

1. The badminton stadium is empty/ There is nobody in the badminton stadium. How come the lights are still on?

2. It took me three days to paint/ draw a landscape (painting) to celebrate my great-grandfather's 100th birthday.

3. The instant the manned spacecraft/ spaceship landed safely after a week's traveling in space , the formerly silent/ quiet launch center burst into cheers.

4. The river winds ( its way ), companying the villagers who have lived here for generations, witnessing/

Question analysis #

Translated Sentence 1

Two keywords appear in this sentence, which is an examination of targeted grammar. "How come" is the omission of "how does it come that". This sentence pattern means "how come...; how come...". It can be used alone in spoken language or followed by a declarative sentence. It is often used to describe something. Puzzled means in a strange context.

For example: How come New York isn't the capital of the US?

In addition, how come and why have similar meanings, but they are asked in different ways:

p>

How come is followed by statement word order, and why is followed by question word order.

How come he doesn’t like English? How come he doesn’t like English?

Why doesn’t he like English? Why doesn’t he like English?

Translation sentence 2:

This sentence examines the usage of take. Its structure is it takes/took sb some time to do sth.

"Great-grandfather" He is the great-grandfather. "Landscape painting" can be translated as "landscape" or "landscape painting"; his 100th birthday is his 100th birthday. Please use ordinal numbers for numbers.

Translation sentence 3:

The instant is a noun that expresses time. It is directly used as a subordinating conjunction to guide the adverbial clause of time, which means "as soon as...", similar to "the" minute/the second/the moment, etc.” followed directly by the sentence: The minute I got home, I gave Lily a hug. The difficulty of this sentence lies in the perfect processing of the meaning groups of "in space, traveling, originally quiet, and full of joy".

Translation sentence 4:

The difficulty in this sentence lies in the grasp of the predicate. Winding flow, wind? vi? meandering appears in the exam syllabus, just use it directly. When the word "company" is used as a verb, it has the meaning of companionship, and the present participle can be used as an accompanying adverbial for the subsequent testimony. in addition. The translation of "living here for generations and changing with each passing day" should be handled flexibly.

Looking at the four sentence translations given in this spring exam, although the sentences are simple, there are quite a lot of fresh structures and expressions! This requires us to not only have a solid foundation in basic skills and memorize common phrases and fixed expressions when preparing for the exam, but also to be knowledgeable and memorized, expand our translation horizons, learn some commonly used translation processing skills, and practice more. When doing translation questions, it is possible to get high scores or even full scores. Translation is a technical job. In addition to quantitative accumulation, you also need to learn to use it flexibly. This is a qualitative change.