1. "Thoughts on a Quiet Night" - Li Bai of the Tang Dynasty
The moonlight shines brightly in front of the bed, which is suspected to be frost on the ground. Raise your head to look at the bright moon, lower your head to think about your hometown.
Translation: The bright moonlight shines in front of the bed, and at first glance it looks like there is a layer of frost on the ground. I couldn't help but raise my head and look at the bright moon in the sky outside the window. I couldn't help but lower my head and think about my hometown far away.
Appreciation: This poem has no strange and novel imagination, no sophisticated and beautiful words, but uses a narrative tone to describe the homesickness of distant visitors.
2. "Spring" - Tang Dynasty·Wu Yuanheng
The willows are overcast, drizzle is clear, and all the remaining flowers have fallen, and the wandering orioles can be seen. The spring breeze blows the dream of hometown all night, and then chases the spring breeze to Luocheng.
Translation: On a sunny spring day with drizzle, the color of the willows has changed from the light yellow and tender green in early spring to green and rich. After being bathed in the drizzle, the color of the willows has become darker, and the remaining flowers on the branches have become darker. They all fell away in the rain, revealing the warblers singing on the branches. Last night, the spring breeze blew up my sweet homesick dream. In my dream, I chased the spring breeze and flew back to my hometown, Luo City.
Appreciation: "Spring" refers to the emotions triggered by spring scenery. Throughout the poem, "spring" plays a consistent role. It triggers homesickness, inspires dreams of hometown, and brings dreams of homecoming, everywhere. Due to the influence of the spring breeze, this homesick dream, which was originally sentimental and melancholy, seems to be infiltrated with the warm and bright colors of spring, and there is no sense of heavy sadness.
3. "Listening to the Flute in Shouxiang City at Night" - Li Yi of the Tang Dynasty
The sand in front of Huile Peak is like snow, and the moon outside Shouxiang City is like frost. I don't know where to play the reed pipe, and I have to march all night to see my hometown.
Translation: The sand in front of Huile Peak is as white as snow, and the moonlight outside the city is like autumn frost. I don't know where the melancholy reed pipes were blowing, and all of them looked at their hometown overnight.
Appreciation: This is a poem that expresses the nostalgia of the border soldiers. It depicts the strong homesickness and sadness of the border soldiers (including the flute player) from multiple angles.
4. "Quequatrains" - Du Fu of the Tang Dynasty
The green birds in the river are more than white, and the blue flowers in the mountains are about to burn. This spring has come and gone, when is the return year?
Translation: The green river water makes Wu'er's feathers whiter, the mountains are green, and the red wild flowers seem to be burning. This spring is coming to an end again. When is the date for my return to my hometown?
Appreciation: This poem was written by Du Fu after he entered Shu, expressing his homesickness while traveling in a foreign land.
5. "At the foot of Cibeigu Mountain" - Wangwan, Tang Dynasty
The guest travels outside the green mountains and sails in front of the green water. The tide is flat, the banks are wide, the wind is blowing and the sail is hanging. Hai Ri is born and the night is over, and Jiang Chun is entering the old year. Where can I get the hometown letter? Return to Yanluoyang.
Translation: Traveling in front of the green green mountains, boating in the rippling green water. The water in the lake rises, making the two sides more open; the wind is blowing, and the white sails are raised high. The remaining night is about to end, and the rising sun is rising over the sea; before the end of the year, spring has already begun in the south of the Yangtze River. When you are on the road, where can you send family letters? It is better to entrust the wild geese returning from the north to carry it to the distant hometown of Luoyang.
Appreciation: This poem uses accurate and concise language to describe the magnificent scenery the author saw when he was anchored at the foot of Beigu Mountain in late winter and early spring, such as green mountains, green water, flat tide and wide shores, and expresses the author's deep homesickness feeling.