Yuan was first published in China Campus Literature, a national core Chinese periodical sponsored by the former State Education Commission. When it was published, it was highly praised by Qian Guangpei, a famous poetry critic in China, who thought that it skillfully combined "the beauty of reality with the beauty of emptiness". This article was published at the beginning of this issue's poetry column and was immediately warmly welcomed by readers. However, the Internet was not popular at that time, and the influence of China campus literature as a print media was not enough to make this little poem widely circulated in the whole Chinese-speaking world. Therefore, the spread of this poem at the beginning of its publication was very limited, and it is impossible for it to be widely loved by boys and girls as a classic of contemporary love poems today.
Fortunately, good works do have great vitality. The electronic version of the poem first appeared on the network around 1998, and it began to spread widely around 2000, and it has been circulating for a long time in the following years. By the end of 2005, it was quite popular, with readers all over the Chinese-speaking world, including Boston in the United States and Ottawa in Canada.
Now many friends will quote this poem on their blogs. Many literary books also quoted this poem, which also contributed to the spread of this poem. Interestingly, there is a semi-Song version circulating on the Internet, that is, many readers did not appreciate the whole poem until the sentence "Fate is over". Although this version cuts the whole poem in half, it is more suitable as a signature document of qq or msn because of the small number of words, which accelerates the spread of this original poem on the Internet.
The author of this poem, John Zhang, is from Wuhan. He was only fourteen when he wrote this poem.
It doesn't matter who the author is! However, the author should be indicated when reposting the post, which is both a respect for the author and a respect for this literary work.
The following is an accurate version of the whole poem.
destiny
Author: John Zhang
In order to meet you,
I have been begging in front of the Buddha for 500 years.
The Buddha asked:
"Fate is fleeting, do you regret it?"
I replied,
No regrets.
The Buddha agreed,
Promise me for life.
The edge is very cold ice,
Buddha said.
I keep it in mind,
Every moment,
Hoping to melt it.
year after year
however
When the ice melts,
The fate is gone.
I know
You and I will never have a chance in our lives,
therefore
I prayed to the Buddha for the fate of the afterlife.
The Buddha asked:
"Do you regret waiting for 500 years?"
I replied:
No regrets.
The Buddha gave me pain,
I'm not afraid,
Because I
Have a firm belief.
Maybe, in 500 years.
I'll tell you again.
"In order to see you,
I begged in front of the Buddha for 500 years ... "
References:
China Journal of Campus Literature 1994 Tenth Issue
Sorry, I used Baidu to find it for you.