● Problems with English poetry: Not all rhymes in the original English poetry. Is it necessary to rhyme when translating Chinese?

Strictly speaking, poetry translation is for people who don't understand English. The cultural background of these people who don't know English is extremely complicated. Show it to ordinary people on the street. Just translate Shakespeare's sonnets into limerick. Show it to the old lady in Northeast China. If you switch to a duet, you are an expert. It is the most difficult to show the translation to writers and critics in the poetic world. If to be or not to be, then this question is translated as "to be or not to be, this question is really hard to say", then you are dead.

The rhythm of English poetry is different from that of Chinese poetry. The most beautiful prosody literal translation in English (even if possible) is that Chinese is not necessarily beautiful, but it is not necessarily not beautiful. Some people in the translation field think that poetry is untranslatable, which is not unreasonable.

This problem is too big, I'm afraid my nonsense can't even attract jade. I'm really sorry. ...