Pushkin’s poem (Does anyone have a Russian version of this poem? Thanks!)

To Kane

Translated by translator Ge Baoquan

Я помню чудное мгновенье:

I remember that wonderful moment: < /p>

You appeared in front of me,

You appeared in front of me,

It was like a fleeting fantasy, < /p>

Как гений чистой красоты.

Like an elf of pure beauty.

В томленьях грусти безнадежной

In the torture of hopeless sorrow,

В тревогах шумной суеты,

In the noisy In the trouble of illusion,

My ears are ringing with your gentle voice for a long time. /p>

I still see your lovely face in my sleep.

Many years have passed, and the violent passion has dispersed the past. Dream,

I forgot your gentle voice,

I forgot your gentle voice,

And your angelic face.

In the remote countryside, in the gloomy life of imprisonment,

My The days passed quietly like that,

Без божества, без вдохновенья,

No divinity, no inspiration,

Без слез, без жизни, без любви .

No tears, no life, no love.

Душе настало пробужденье:

Now the soul has begun to awaken:

И вот опять явилась ты,

So in front of me again You appeared,

Like a fleeting phantom,

Like a fleeting phantom,

Like a pure beauty. Elf.

My heart is jumping with joy,

My heart is jumping with joy,

Everything in my heart. Awakened again,

И божество, и вдохновенье,

With divinity, with inspiration,

И жизнь, и слезы, и любовь. < /p>

There is life, there are tears, and there is love.