Translation with Zhushan people

Single line title: With Zhushan people

This poem was written by Du Fu when he lived by the Huanhua River in Chengdu, and Zhushan people were his friends

Original poem

Mr. Jinli wears a black-horned scarf, and the taro and chestnut harvests in the garden are not all poor. He is used to seeing guests and children happy, and he has to eat on the steps to keep the birds tame. The autumn water is only four or five feet deep, and it is suitable for two or three people to fly wildly. The white sand is green Zhujiang Village Road, Farewell to Chaimen under the new moonlight.

Translation

There is a hermit in Jinguancheng who wears a black turban. He can harvest taro and chestnuts in his garden, so it is not very impressive. Poverty. There are always people coming and going, the children are happy and not afraid of strangers, and the birds eating on the steps of the house are not afraid of seeing people. The clear water of the autumn stream is only four or five feet deep, and the wild ferry can accommodate only two or three people. .The green bamboos beside the white sand houses by the stream are shrouded in the twilight of Jiangcun. The mountain people see off the guests to Chaimen. It is a unique scene under the bright moon.