The meaning of these lines of poetry is that the author is like a sycamore tree that has been beaten by frost, half alive and half dead; or like a white-headed mandarin duck that has lost its companion, flying alone and tired. In the wilderness, the dew on the green grass has just dried. I lingered in the old room where I lived together, and in the new grave on the ridge.
This poem comes from "Partridge Sky·Chongqing Changmen, everything is wrong". It was written by He Zhu, a poet in the Song Dynasty, in memory of his deceased wife Zhao. The original text of the poem is as follows:
Chongqing Nothing will happen if you cross the Chang Gate. We came together and returned home differently. After the parasol trees were half dead and the frost cleared, the white-headed mandarin ducks flew away without their companions. ?
The grass on the plains shows the first signs of sunshine. The old habitat and the new ridge are both close to each other. Lying on an empty bed listening to the rain outside the south window, who will stay up late at night to mend clothes?
Vernacular interpretation: When I came to Suzhou again, I felt that everything was wrong. Why can’t my wife, who came with me, return with me? I am like a parasol tree that has been beaten by frost, half alive and half dead; I am also like a white-headed mandarin duck that has lost its companion, flying alone and tired.
In the wilderness, the dewdrops on the green grass have just been dried. I lingered in the living room where we lived together in the past, and wandered around the new grave on the ridge. Lying on the empty bed, listening to the miserable wind and rain outside the window, it added a lot of sadness. Who else will stay up late at night to mend my clothes again?
Extended information
Creative background: This poem was written by the author in memory of his deceased wife when he returned to Suzhou from the north in 1101, the first year of the founding of the Jingguo period by Emperor Huizong of the Song Dynasty. He Zhu moved around and held low-level official positions throughout his life, feeling depressed and frustrated. When he was nearly fifty, he lived in Suzhou for three years. During this period, his wife, with whom he shared many joys and sorrows, passed away. Now he revisits his hometown and thinks of his deceased wife. Things have changed and people have changed, so he writes lyrics to express his condolences.
The first two sentences of the first film use a poem to express his feelings directly. The writer returned to Suzhou this time and passed through Changmen. When he remembered that his wife, with whom he had always been close, had fallen asleep, he couldn't help but feel sad. He felt that everything was gone. As he pleased, he blurted out: "We came together and returned home differently."
"After the frost cleared the phoenix tree, the white-headed mandarin duck flew away without its companion." The two sentences borrowed allusions and used the half-dead phoenix tree and the missing mandarin duck to compare themselves. Knowing that he was destined to be a widower at the age of his destiny, the pain and loneliness of being alone are beyond words. The word "Qingshuang" refers to the withered branches and leaves of the sycamore tree and the lack of business after the frost in autumn, which is a metaphor for the old age after the death of his wife.
The film "Grass on the Grass, Dew of the Early Sunset" connects the previous and the following, and is both a description of the scene in front of the deceased wife's grave, and also laments the shortness of his wife's life through the dew. The use of the dew of the grass at the beginning of the day alludes to the wife's recent death. The dew of the grass at the beginning of the day is also a scene that should be seen in the cemetery in the wilderness. Doesn't appear obtrusive.
The following text naturally turns to my thoughts about the long night of sleeplessness in my "old residence" - "Lying on an empty bed and listening to the rain outside the south window, who will stay up all night to mend clothes!" Tossing and turning at night. , the scene of my wife burning the midnight oil to mend clothes in the past is still vivid in my mind, but it is difficult to see it again. This is not only the climax of lyricism, but also the two most touching sentences in the whole poem. The plain details and imagery express the wife's wisdom, hard work and love.