Boxi Xi, the country of Xi. Bo was also the first king.
From the east of Bo, my head is like a flying canopy. No ointment? Who is suitable for it!
It's raining, it's raining and the sun is shining. I am willing to talk, I am willing to take the first disease.
How can I get grass? The back of the tree. I am willing to think about it, which makes me feel very uncomfortable.
To annotate ...
1, Bo: It is still a men's watch. A woman can also call her lover "uncle" or "uncle". "Qi": See the note of Shuo Ren.
2. Jie jié: The original meaning is a unique appearance, and it is extended to Yingjie.
3. Shu (Shu shū): name of weapon, staff, one foot and two feet long, made of bamboo.
4. Precursor: Leading.
5. Peng: Grass name. There are dozens of dry branches of grass, and there are young branches on the branches, densely packed with rows of fine leaves. Branches often break near the roots, and when they meet the wind, they roll up and spin, so they are called "flying roofs". Flying canopy is messier than hair.
6, cream: refers to the oil that moisturizes the hair.
7. fitness (Di dí): yue. For whom: Who is the beauty of words to please?
8. awkward (go): bright appearance. When the above two sentences expect rain, I think: rain! It is raining! And the sun appears again, which means expecting her husband to go home, and her husband will not come back.
9, willing to say: or "willing", meditation.
10, disease: still "painful". Willing to be the first disease: I would like to say that I have a headache.
1 1, Chen (Xuanān): Forget it. Grass: It's imaginary, forgetful grass. Later generations called day lily a girl without worries because "Zhuo" and "Xuan" are homonyms.
12, tree: verb, planting. Hui: Ancient Chinese is the same as "North". The "back" here refers to the north hall, or backyard, under the north terrace of the back room. The above two sentences mean, where can I grow grass in Beitang? In other words, you can't forget what you think.
translate
Husband, husband, national hero. Hold the war and hold the gun to protect the country and defend the country!
My husband went to the East, and his hair was scattered. No one likes himself, but for whom!
Looking forward to rain, looking forward to rain and seeing the sun. Only miss my husband, I have a splitting headache!
Where can I find a girl without sadness? I only miss my husband, and I'm worried!
Distinguish and appreciate
War will destroy many things, first of all, it will destroy the family life of soldiers themselves. The soldiers haven't gone to war yet, and their wives have been left in loneliness and fear. Their memory is not an ordinary memory, it is always full of anxiety and anxiety. Waiting for their husbands to come back from the war has almost become the only meaningful content in their lives.
However, war is always inevitable. No matter how necessary an ongoing war is and whether it can be judged as "justice", the group and its leaders engaged in this war should always encourage the members of the group to make the greatest efforts and sacrifices for it. The state commends soldiers and makes them think that their efforts and sacrifices are worthwhile; This honor will also affect their families, especially their wives, and make them think that the destruction of family life and their own pain are valuable and meaningful. Therefore, writing a poem in which a wife misses her husband who joined the army usually includes two aspects: being proud of her husband-this pride comes from the reward of the state and the group; Miss your husband and worry about it-this emotion comes from your heart.
Bo Xi is a typical poem of this kind.
At the beginning of the poem, the reader sees a woman proudly describing her husband. "Bo" used to be the first of the brothers, that is, the eldest brother. It is used here as a wife's address to her husband (so it is translated as "eldest brother"), and the tone is intimate. -modern folk songs often do this. This husband is proud of: first, he is a national hero, and at the same time, because he is very brave, he acts as the pioneer of the king (thus, he is regarded as a warrior of the aristocratic class). The source of pride, I'm afraid, is mainly in the latter point. If Bo is tall and brave, but he winces when the war happens, his wife has nothing to boast about publicly. In fact, the glory known by ordinary people, that is, the glory recognized by society, individuals do not have much ability to make independent judgments in this respect.
Turning to the second chapter, I wrote that since her husband went to the battlefield, his wife stopped dressing herself at home and left her hair-the most decorative part of a woman's body-messy like grass. This later became the most typical expression of China's ancient love poems, such as "From the monarch, the mirror is dark" (Xu Gan's Room Thinking), "Combing my hair all day long" (Liu Yong's Ding Feng), "Combing my hair inadvertently" (Li Qingzhao's "Recalling the Xiao on the Phoenix Tower"), and so on. This is a temporary destruction of a woman's beauty, which shows that she is closed to the opposite sex, that is, loyal to her husband. However, as a soldier's wife, this move has a further meaning. In ancient times, women were not allowed to go to war, so the wife's loyalty to her husband who joined the army actually indirectly showed her loyalty to the country-this is not only an individual behavior, but also a group-the requirements of the country. Imagine a soldier risking his life to fight in the front, but his wife is dressed up in the rear all day. Even if there is nothing wrong, he can't feel at ease. This is not only dangerous to the family, but also extremely unfavorable to the country. Therefore, the society especially needs to encourage military wives to show complete loyalty to their husbands. No matter who wrote this poem (it may be a woman's self-report or someone else's plan), it meets the above requirements. Later, Du Fu wrote in Divorce that a bride told her husband who joined the army that she would "never do anything again" and that "a gentleman should wash red makeup" so that he could go to war with peace of mind, which is in the same strain as this article.
However, although the heroine in the poem can be regarded as "deeply aware of the righteousness" and is very proud that her husband can become the "first king", the long-awaited failure has brought her great pain. For ancient women, the whole content of life and the only source of happiness is family; When their families were destroyed, their lives were completely destroyed. The husband waiting to join the army is different from the general lovesickness-there is deep fear behind it. Pan Yue's "Widow's Fu" takes this poem as an allusion, and there is a cloud: "The poet sighs, but he is willing to talk, and he is distressed ... Ronghua Ye is in full bloom, and his lover suddenly refers to his back." Revealing the fear that her husband will eventually not return is not written from the front, but really hidden under the literal. Only by understanding this point can readers truly understand the heroine's expectation, disappointment and unbearable pain described in the third and fourth chapters. She even wishes she could "forget her troubles" because this kind of "trouble" has made her unbearable.
Poetry must have true feelings, otherwise it will not impress people; But the poet's feelings are not freely expressed, and are often restricted by social concepts and other conditions. Take "Bo Xi" for example. If you blindly write that your wife is proud of her husband's service to the country, it will make people feel unnatural-at least inhuman; On the other hand, if we blindly write about the wife's desire for her husband, and even have an aversion to war (in fact, it is by no means impossible), it does not meet the requirements of the society at that time. So in the end, it became like this: the strong feelings for relatives, after a sense of responsibility, became gentle, with deep pain and sadness, but no fierce resentment. Because the social background involved in this poem has existed for a long time in the history of China, its emotional expression has become a model of similar poems in later generations.