Principles of poetry translation

Example 1: I like Yin's translation. The content is faithful to the original poem, and the number of sentences is the same as the original poem (four sentences); (2) The sentence pattern is neat, similar to the ancient five-character rhyme; (3) The rhythm is lively, the phonology is harmonious, catchy and easy to remember; ④ It conforms to the principle of "faithfulness, expressiveness and elegance".

Ex 2: I like translation. (1) The content is slightly changed, closely following the theme of the poem; (2) The sentence pattern is flexible and meets the requirements of new poetry; In order to highlight the theme, it is creative to translate four sentences of the original poem into six sentences; 4 generally rhymes and is easy to catchy. (Just answer two reasons, each reason is reasonable and appropriate, and the sentence is fluent, giving full marks. If the candidate answers other reasons, as long as it is reasonable, it can be scored normally. )