First, the original poem and pinyin.
The mountains overlap, [xi m: [xi m: o sh ā n zh ò ng dié j: n mí ng mi mi? ]
The clouds on the temples want to smell the snow on the cheeks. 【bìn yún yù dù xiāng sāi xuě? ]
Lazy to draw a moth eyebrow, [l m: n q ǐ huemei? ]
It's too late to make up and wash. 【nòng Zhuāng shǐchí? ]
Look at the front and rear mirrors, [[ZHAOHUā QIAN HOU JING? ]
Meet each other. 【huā miàn jiāo xiàng yìng? ]
Luo Lu, [x and [xěn tióxiu Luórú? ]
Double gold partridge. 【shuāng shuāng jīn zhè g? ]
Second, the basic explanation
The eyebrow makeup is dyed, covering part of the forehead and yellowing, and the hair on the sideburns is floating. White cheeks as snow, too lazy to get up. I draw a flying moth eyebrow, tidy up my clothes and freshen up, leisurely.
Take a picture of the newly inserted flowers and look at the front mirror and the back mirror. The red flowers complement each other in appearance. The silk dress I just put on is embroidered with pairs of golden partridges.