What is the translation and appreciation of seeing friends off at the mouth of the lake?

"Xiangkou Farewell" is a poem by Li Pin, a poet in the Tang Dynasty, which is included in the whole Tang poetry.

translate

In the evening, the Xiangjiang River is more vast under the shadow of dusk, and the endless reeds on both sides of the river connect the vast fields.

Winter is coming to an end, and the geese are running in the snow in Yunmengze, ready to fly north. On such a day, friends came to Dongting Lake and boarded a ship heading north.

Friends will go home all day and night: chopping waves during the day, following the water and turning around the mountain; Looking up at the Milky Way at night, looking at the starry sky hanging over the vast lake.

Plum blossoms are dying, and the twelfth lunar month is coming to an end. When friends get home, they just catch up with the Spring Festival, reunite with their families and get intoxicated with joy. How happy this is!

original text

Mid-stream wants to see the dusk of Hunan smoke, and Lu' an is infinitely connected with Chutian.

Go to the wild goose and rush to the clouds, dream of flying snow, and leave people alone on the Dongting boat.

Storms revolve around mountains every day, and stars and Han are connected with water.

Plum blossoms spread wax, the garden is full of drunkenness, and the New Year is over.

To annotate ...

⑴ Chu: Xiangjiang River Basin was the territory of Chu in ancient times, so it was called Chu. Tian: One is Tian.

(2) Go to the geese: the geese flying north. Yunmeng: Yunmengze is located on the north bank of Dongting Lake, in Hunan and Hubei provinces. Xue: A "Ze".

(3) Turn: refers to the ship that a friend takes, and transits in the wind and waves all day.

(4) xinghan: galaxy.

5. Fragmented plum blossoms are over-preserved: a work called Looking Back, I admire you and me. December, December of the lunar calendar.

[6] Drunkenness and Chinese New Year: one is "going back to Chinese New Year" and the other is "going back to drunken Chinese New Year". Drunk: Immersed.

works appreciation

This is a farewell poem, written by the poet on the ferry from Xiangjiang to Dongting Lake to bid farewell to his friends. Most of the poems describe the scenery, without hurting words, just separating a piece into the scenery.

What the first couplet and parallel prose saw when they wrote "Xiangkou": First, they looked at the waterfront of Xiangjiang River and saw twilight, reeds and fields; Then look down at the clouds and dreams, but see flying geese; Finally, be careful not to provoke people. Finally, be careful not to provoke people.

The first three sentences of the poem are broad in realm and vigorous in weather. "Mid-stream wants to see the dusk of Hunan smoke", "Mid-stream" means the middle of the river, which is a very wide place on the river. At this time, under the cover of dusk, it is even more desolate. "The reeds on the shore are infinitely connected with Chutian", "Chutian" is a field, and Xiangjiang River Basin is Chutian in the Spring and Autumn Period and the Warring States Period; "Infinite reed on the shore" has far-reaching significance, and if it is linked with "Chutian", it will be extremely broad and vast.

"Scattering plum blossoms" is the poet's own situation and a scene. From the twelfth lunar month, I think of plum blossoms, from "residual" to "scattered". The beauty of frame metaphor is natural and implicit. Although this couplet shows the poet's self-injury, it also shows his yearning for his friends, because the poet feels lonely because of the separation of his friends, so this kind of self-injury is his attachment to his friends.

In this poem, the author puts the lonely boat in the center away from people and sets the scene around this center; It also teases people from a lonely boat and organically connects many scenes. Therefore, the whole poem appears orderly, prominent in the center, integrated with the scenery, different from the farewell poem that blindly makes sentimental words, and has a long and thoughtful charm.

Brief introduction of the author

Li Pin (8 18—876) was born in Shou Chang, Zhou Mu (now Zhejiang). He was famous for his poems when he was young. Dazhong (year number: Emperor Xuanzong of Tang Dynasty, Tang Yizong, 847-860 AD) was a scholar, who became a proofreader, became the master book of Nanling, and later moved to Wu. Later, he was the secretariat of Jianzhou (now Jian 'ou, Fujian) and died in the official. There are many five laws in his poems. The original name of the collection of poems is "History of Jianzhou" (also known as "Li Yue Collection"), which is now compiled into three volumes.