Chang Qian Li Bai’s poem

"Two Poems on Changqianxing" is a collection of poems by Li Bai, a poet of the Tang Dynasty.

When my hair first covered my forehead, there was a drama in front of the door. Lang came riding a bamboo horse and went around the bed to make green plums. Living together for a long time, the two children have no doubts. The fourteenth year is a gentleman's wife, and she has not yet shown her shame. He lowered his head towards the dark wall and called out a thousand times. I raise my eyebrows at the age of fifteen, wishing to be like dust and ashes. How can I go to the husband-watching platform if I always keep a letter holding a pillar? The Sixteenth Lord traveled far away to Qutang Yanlidui.

The fifth month is untouchable, and the apes mourn in the sky. There are traces of late movements in front of the door, covered with green moss. The moss is too deep to be swept away, and the leaves fall early in the autumn wind. In August, butterflies come and fly over the grass in the West Garden. Feeling this hurts my heart, I sit and worry about my beauty getting old. Get off the bus in the morning and evening and send the book home in advance. It's not far to meet each other, until the wind blows in the sand. Recalling my concubine's boudoir, I have never seen the smoke and dust. Marrying someone from Changgan, waiting for the wind in the sand. In May, the south wind blows, and I miss you at the lower ridge.

Poetry Appreciation

These two love narrative poems reflect the life and emotions of ancient merchant wives in the form of merchant wives’ monologues. The first poem depicts various aspects of a business woman's life at various stages of her life, showing vivid and vivid pictures, creating an artistic image of a business woman's persistent pursuit and eager yearning for an ideal life. The second poem begins with a business woman looking forward to her husband but not returning home, and goes through layers and layers until she ends with self-pity and self-hate. It expresses her deep love and longing for her husband who is away on business. It is sad, resentful, and touching.

My hair has just covered my forehead, and I am playing a flower-folding game with you in front of the door. You come here on a bamboo horse, and we go around the well railing together, throwing green plums at each other for fun. We live together in Changganli, and there has been no suspicion between the two of us since childhood. I married you as my wife when I was fourteen. I was so shy that I never showed a smile. He lowered his head and faced the darkness of the wall, not daring to look back despite calling. I only relaxed my brows when I was fifteen years old and am willing to be with you forever. How could I have imagined that I would be on the platform to watch my husband, even if I would never change my faith until death?

Reference for the above content: Baidu Encyclopedia - "Changganxing"