Translation of ancient poetry and classical Chinese is one of the required contents for the college entrance examination, so you should pay attention to accumulation during the daily study process. Translation of classical Chinese texts should be based on literal translation and keep the semantic meaning smooth, and should pay attention to the characteristics of the original text's wording, sentence formation and expression. The following original text and translation of "The Book of Songs: Papaya" are for reference only. Please refer to the textbooks in your region.
Original text of "The Book of Songs·Papaya"
Give me papaya and give me Qiongju in return. It's always good to be repaid by bandits!
Give me peaches and give me Qiong Yao in return. It's always good to be repaid by a bandit!
Give me wood and plums, and repay me with Qiongjiu. Banditry is rewarded, and it is always considered good! Original translation of "The Book of Songs: Papaya"
You donate the papaya to me, and I will give you Qiongju in return. It’s not to thank you, I cherish my affection and stay with you forever!
You gave me the wooden peach, and I gave you Qiong Yao in return. It's not to thank you, cherish the affection and always be good to each other!
You give me the wooden plum, and I will give you the Qiongjiu in return. It’s not just to thank you, I cherish my feelings and stay with you forever! Poetry Appreciation of "The Book of Songs: Papaya"
The idiom "returning favors to others" should be related to the idea of ??this poem (the idiom also comes from "Poetry. Daya") ("), it's just that the things in return are more valuable and the affection is deeper. What this poem is talking about here is the love between men and women.
It is impolite to come and not reciprocate. This is the custom and rule of our country of etiquette. This is the case in general interactions. This is especially true in relationships between men and women. "Reciprocating love" in the relationship between men and women is not just a general etiquette, but a kind of etiquette. The value of the gift itself is no longer important, and the symbolic meaning is more prominent, to show that the two hearts are in love and the two are happy.
It is not clear whether Westerners still have this tradition, but we have read stories similar to "reciprocating love" in the novel "The Gift of the Magi" by American writer O. Henry, but it is full of tragedy color.
Nowadays we seem to pay less attention to rituals. In fact, rituals play a very special role in our lives and are indispensable, just like we cannot lack sunshine and air. Ritual is by no means an empty form and is always associated with a specific meaning. The relationship between men and women can be reduced to unnecessary formalities, but the ritual of "reciprocating love" is indispensable.